Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marek.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16654, komentáře < 7 dní: 160, komentářů celkem: 429686, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 560 návštěvník(ů)
a 3 uživatel(ů) online:

Frantisek100
oko
ivanp

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116572933
přístupů od 17. 10. 2001

Kontrasty: Kvůli použití slova Alláh zakázala Malajsie prodej desetitisíce Biblí
Vloženo Čtvrtek, 05. listopad 2009 @ 15:00:06 CET Vložil: Stepan

Ekumenismus poslal Nepřihlášený

Celé desetitisícové vydání křesťanské Bible se nesmí vůbec dostat v Malajsii do prodeje kvůli tomu, že se v knize, kterou vydali malajsijští křesťané, používá pro označení Boha výraz Alláh. Vláda pod kontrolou muslimské většiny se obává, že by to následníky proroka Mohameda rozlítilo.

Katolická církev toto rozhodnutí podle stanice BBC napadla u soudu. Víra v jediného Boha v křesťanství i islámu vychází z židovské víry a křesťané i muslimové uznávají židovské proroky. Výraz Alláh je arabské slovo pro Boha a malajština ho pro označení jediného Boha přejala. Katolická církev navíc argumentuje, že arabští křesťané výrazem Alláh vzývali jediného Boha ještě předtím, než islám vznikl. Malajská křesťanská federace se dovolává ústavou zaručené svobody vyznání. Zákaz vlády praktikovat náboženství ve vlastním jazyce činí podle křesťanů tuto záruku bezvýznamnou. V Malajsii se k islámu hlásí dvě třetiny populace.


Podobná témata

Ekumenismus

"Kvůli použití slova Alláh zakázala Malajsie prodej desetitisíce Biblí" | Přihlásit/Vytvořit účet | 19 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Kvůli použití slova Alláh zakázala Malajsie prodej desetitisíce Biblí (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Čtvrtek, 05. listopad 2009 @ 15:33:29 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Kdo tedy vlastně žaluje ? Katolická církev, Malajská křesťanská federace, nebo byly podány dvě žaloby ? A kdo tu Bibli vytisknul ? BBC obvykle podává přesnější informace. Tohle vypadá že by mohlo být pasírované přes naše bulvární sdělovací prostředky.




Re: Re: Kvůli použití slova Alláh zakázala Malajsie prodej desetitisíce Biblí (Skóre: 1)
Vložil: ssns (summasapientianihilscire@gmail.com) v Čtvrtek, 05. listopad 2009 @ 18:10:51 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
V tom je hrozný zmatek. Tamní katolická církev trvá na tom, aby se v Biblích nadále používalo slovo Alláh a ostře vystoupila proti překladu, který místo toho používal slovo Elohim. Je fakt, že slovo "Alláh" bylo použito v prvním malajském překladu Matouše (1629) i v prvním a druhém překladu celé Bible (1733, 1879). Při debatách s Malajci mi bylo řečeno, že nechápou, proč se vlastně nepoužívá jejich slovo pro Boha - Tuhan.

Jinak by bylo lepší používat i v arabštině slovo (al) ilah a ne Alláh. Ono je totiž Alláh i v Koránu chápáno jako jméno či označení toho konkrétního Boha. A tak např. 3,62 říká, že "Není žádný ilah (bůh) kromě Alláha" (to je i součást šahády a zajímalo by mě, jestli si křesťané fakt myslí, že muslim vyznává, že není žádného alláha kromě alláha). Samo slovo ilah (jako arabský termín odpovídající našemu bůh) je v Koránu ještě např. v 52,43; 21,107; 20,14; 29,97 atd. Jenže křesťané používají už po století slovo Alláh a pravděpodobně ho používali i před Mohamedem. Ono je totiž alláh velmi pravděpodobně zkrácenina al ilah, což znamená Ten Bůh (určitý člen). A aby toho nebylo málo, je pravděpodobné, že arabský panteon před Mohamedem znal boha jménem Alláh.

Jinak ty Bible byly vytištěny v Indonésii a celkem jich bylo zabaveno kolem 15 000. Možná bychom měli jít ve stopách jehovistů a používat Jahve (Jehova) a byl by klid:-)


]


Re: Re: Re: Kvůli použití slova Alláh zakázala Malajsie prodej desetitisíce Biblí (Skóre: 1)
Vložil: Eleazar v Pátek, 06. listopad 2009 @ 06:06:00 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Možná bychom měli jít ve stopách jehovistů a používat...........

Z toho bych si já tedy srandu nedělal. Modlíme-li se za posvěcení Jména Božího, tak bysme raději tyto a podobné blbiny neměli dávat do platzu, aby se toho některý polointeligent nechopil!


]


ssns (Skóre: 1)
Vložil: garwin (garwin@seznam.cz) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 07:06:22 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Obdivuji tě, že ses naučil arabsky. :-)  Jinak k pojmu Jehova, to je historicky špatný přepis doplněním souhlasém do JHVH. Původně se to prý snad četlo "Jaho" či "Jehu". Jan Heller k tomu řekl: "Každý překlad je pokus posloužit, ale vůči originálu (SZ hebr., NZ řec.) má vždy některé nedostatky. Proto je třeba překlady srovnávat a zamýšlet se nad nimi od místa k místu.
Jméno Hospodin je prastaré, k jeho počátkům nedohlédneme. Co znamená vysvětluje Ex 3,14. Původně se psalo JHV, později JHVH. Výslovnost je nejistá. Jen víme, že výslovnost "Jehova" je určitě nesprávná a vznikla až ve středověku mylným spojením souhlásek a samohlásek dvou různých slov JHVH a Adonaj."


]


Re: ssns (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Pátek, 06. listopad 2009 @ 07:55:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pokud nevíme jak se něco četlo tak můžeme těžko říct jak se to určitě nečetlo. Navíc i slovníky mohou být ovlivněny dobou a lidmi, ať už s úmyslem dokázat svou vlastní pravdu nebo bez něho. Příkladem je anglický jazyk a překlady pořízené počítačem zvlášť. Z doslovného překladu vyjde obvykle zcela nesrozumitelný blábol. Potíže měli i misionáři u enuitů na severu, zvlášť v dobách když neexistovala televize a internet. Jak vysvětlit lidem kteří mají na 40 výrazů pro sníh a téměř neznají rostliny biblické reálie. Jestli má spravedlivý Abel pro větší názornost pěstovat tuleně a Kain naopak lovit nebo raději ne. Pojmy jako je pole nebo vinice byly naprosto nepředstavitelné. U starých originálů nemáme samohlásky a jsme odkázáni na slovníky a učitele jazyků. Jednu jistotu ale máme. Židovské náboženské texty jsou pořád stejné do písmenka což znova potvrdily nedávno nalezené svitky. Když písař udělá a opraví jedinou chybu tak už se celý přepis nesmí použít v synagoze ale může být použit jen k soukromému studiu. Může nás zradit i učenost a rozum, když na něj přespříliš spoléháme. Král Šalamoun byl nejspíš nejmoudřejším mužem na zemi, moudrost měl přímo od Boha a přesto si pořídil hromadu ženských a skrze ně dopustil aby do Vyvoleného národa vstoupila modloslužba cizím bohům. Sám Ježíš se nenarodil v rodině krále ani mudrce. Jeho pěstounem se stal řemeslník. Dělníci, rybáři a celníci které si vyvolil nevynikali učeností, stejně jako chudí lidé a nevěstky se kterými jedl a pil. Srovnávací literaturu a studium starých textů nejspíš nepěstoval nikdo z nich. Ani malé děti které nám dával za příklad a podmínku vstupu do Království. Přesto dokázali poznat Mesiáše a nebo právě proto. Neměli na základě pyšného zkoumání vytvořený obraz ke svému prospěchu. Ti kteří studovali a srovnávali volali ukřižuj a svedli k tomu i jiné. Při vykonstruovaném procesu porušili úplně všechno co měli od Boha i své vlastní zásady, jednu po druhé. (Soud se měl konat ve dne, měl být veřejný atd.) Mesiáše nedokázal bezpečně určit ani slavný rabi Gamaliel, největší mudrc a vykladač té doby. Pro to abychom porozumněli Boží vůli potřebujeme otevřené a upřimné srdce, lásku k Bohu i k lidem  a ne staré pergameny a ještě novodobější hyperslovníky které přeloží dočista do čista. I ty mají svou úlohu a cenu, stejně jako zázraky a svědectv ale nejsou rozhodující. Můžeme kdykoliv vložit prsty či ruku a sáhnout si na Boha pokud to potřebujeme a chceme. Pán Ježíš říkal že Jeho ovce znají hlas svého Pastýře. Naslouchejme co říká, tehdy i dneska. K tomu nám dopomáhej Bůh.


]


poutnicku (Skóre: 1)
Vložil: garwin (garwin@seznam.cz) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 08:30:32 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Zajímavé v tomto smyslu jsou třeba změny v masoretském hebrejském textu Starého zákona oproti Septuaguintě, která je blíže originálnímu textu, více zjevuje a prorokuje o Mesiáši. Jasná změna slov v masoretském textu v neprospěch jasných proroctví o Kristu. Srovnání najdeš tady: http://www.scripturecatholic.com/septuagint.html

Pokud neumíš anglicky použij: translate.google.cz


]


Re: poutnicku (Skóre: 1)
Vložil: Kjubik (forrest.gump.junior@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 11:36:56 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
A Garwine představ si, že i hebrejské texty se někdy liší. Myslím tím, mezi masoretském textem a nálezy u Mrtvého moře. :) 


]


Re: poutnicku (Skóre: 1)
Vložil: Kjubik (forrest.gump.junior@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 11:36:57 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
A Garwine představ si, že i hebrejské texty se někdy liší. Myslím tím, mezi masoretském textem a nálezy u Mrtvého moře. :) 


]


Kjubiku (Skóre: 1)
Vložil: garwin (garwin@seznam.cz) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 12:39:36 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
No a co? Já jsem ukázal to podstatné: Skutečné tehdejší znění oslovovalo židy při kázání evangelia, protože jednoznačně potvrzovalo naplnění proroctví SZ o Kristu v osobě Pána Ježíše. Pozdějí redakce se to snažily evidentně zastřít.


]


Re: Kjubiku (Skóre: 1)
Vložil: Kjubik (forrest.gump.junior@gmail.com) v Sobota, 07. listopad 2009 @ 22:21:43 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nebo vycházeli z jiného židovského textu, než například dost známa Septuaginta.


]


Re: Re: Kjubiku (Skóre: 1)
Vložil: garwin (garwin@seznam.cz) v Pondělí, 09. listopad 2009 @ 12:01:40 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Jenže, Kjubiku, LXX je věrný překlad toho, co v SZ skutečně bylo.


]


Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: ssns (summasapientianihilscire@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 12:33:06 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ano, a já si také proto myslím, že bychom se jako křesťané měli držet textu Septuaginty. Nejen že většina citací v NZ z ní pochází (v případech, kdy se LXX zcela kryje s naším masoretským textem není možné rozhodnout), ale i raná církev ji používala. Jistý problém nastává v rozsahu LXX. Ten původní překlad, který měl být pořízen 72 učenci pro knihovnu v Alexandrii, totiž obsahoval jen Tóru. Později k ní byly přidávány další a další spisy. Je zajímavé, že žádná církev neuznává úplně celý "kánon", do kterého se Septuaginta rozrostla - všichni něco vynechávají (nejvíc vynechali protestanté a samozřejmě židé).


]


Re: Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: garwin (garwin@seznam.cz) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 12:41:49 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pochopitelně, nejstarší opis masoreti je někdy z roku 1000 po Kristu a je už patřičně pozměněn v neprospěch svědectví SZ o Kristu. LXX byla SZ první církve, když je někdy z 3. stol. před Kristem tuším. Proto je nevhodné používat pro české překlady Biblica Hebraica Stuttgartensia bez akcentování LXX.


]


Re: Re: Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: ssns (summasapientianihilscire@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 15:15:30 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Z toho 3. století je pravděpodobně jen překlad Tóry. Zbytek se doplňoval postupně. Osobně se domnívám (a doufám), že se časem k LXX vrátíme jako k původnější verzi (přesněji překladu původnější verze) SZ. I v akademických kruzích jsme svědky toho, že LXX už bývá pokládána za rovnocenný zdroj poznání textu SZ.


]


Re: Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: Chrysostomos (chrysostomos@seznam.cz) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 19:05:12 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
To bych tak netvrdil, řekl bych, že pravoslavní přijímají celý kánon LXX


]


Re: Re: Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: ssns (summasapientianihilscire@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 20:01:33 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Teď ještě co považuješ za kánon Septuaginty a co myslíš těmi ortodoxními?

Řecká ortodoxní církev má jiný kánon než třeba etiopská.


]


Re: Septuaginta (Skóre: 1)
Vložil: oko v Sobota, 07. listopad 2009 @ 08:44:14 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
..."žádná církev neuznává úplně celý "kánon", do kterého se Septuaginta rozrostla - všichni něco vynechávají (nejvíc vynechali protestanté a samozřejmě židé)."...

Jen doplním, Septiaginta vznikla původně právě pro židovskou diasporu v Egyptě. Tedy část Židů ji uznávala.


]


Re: ssns (Skóre: 1)
Vložil: ssns (summasapientianihilscire@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 10:35:55 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pan Heller má samozřejmě pravdu. My nevíme, jak se to vyslovovalo. Navíc je v Ex 3,14 klidně možné, že vůbec nešlo původně o jméno (mám takový pocit, že jsem tuto myšlenku četl také u Hellera, ale jistý si tím nejsem). Mohlo snad jít o vyjádření jakési charakteristiky. Pokud se nepletu, není ani náš tradiční "překlad" jména JSEM, KTERÝ JSEM jediný možný.


]


Re: Re: ssns (Skóre: 1)
Vložil: Kjubik (forrest.gump.junior@gmail.com) v Pátek, 06. listopad 2009 @ 11:43:04 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pokud se nepletu, není ani náš tradiční "překlad" jména JSEM, KTERÝ JSEM jediný možný.

Ssns souhlasím s tím, že se nepleteš. Pokud jsem správně informován, na zakladě poznámek v Českém studijním překládu Bible a znalosti pana profesora Pacnera (učitelé Hebrejštiny), by překlad mohl i znít JSEM, KTERÝ BUDU. Hebrejštiny na rozdíl od jiných jazyku neosahuje časy. Správný čas lze někdy poznat podle kontextu v textu.


]


Stránka vygenerována za: 0.17 sekundy