Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marek.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16654, komentáře < 7 dní: 170, komentářů celkem: 429696, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 559 návštěvník(ů)
a 1 uživatel(ů) online:

rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116583521
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22
Vloženo Čtvrtek, 28. únor 2019 @ 08:07:54 CET Vložil: Tomas

Studijní materiály poslal karels

Kniha Exodus označovaná někdy též jako 2. kniha Mojžíšova, je druhá kniha Tóry neboli Pentateuchu a zároveň i Starého zákona. Kniha vypráví o odchodu Izraelitů z Egypta pod vedením Mojžíše a jejich putování pouští.

Ex 2,1-3

Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru. Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, jak je půvabný, ukrývala ho po tři měsíce. Ale déle už ho ukrývat nemohla. Proto pro něho připravila ze třtiny ošatku, vymazala ji asfaltem a smolou, položila do ní dítě a vložila do rákosí při břehu Nilu.

Zpráva o Mojžíšově narození v knize Exodus je velmi stručná. V malém prostoru prvních tří krátkých veršů v kapitole (2,1-3) se dočteme, že nějaký muž z domu Levi si vzal dceru Levi, která otěhotní a porodí syna: a vzal si dceru Lévi. (2,1) Částice את v tomto případě ukazuje ke konkrétní Léviho dceři, nikoliv k nějaké dceři.[1]

Chlapec je skrytý po dobu tří měsíců a je vložen do rákosí na břehu řeky (3b). Další údaje, které bychom na tomto místě očekávali, jako jsou jména rodičů, existenci ostatních sourozenců, případně další rodinné údaje jsou zde vynechány, neboť se text soustřeďuje na dramatickou okolnost při narození dítěte a jeho následné záchraně. Až ve čtvrtém verši se dozvídáme, že narozené dítě má starší sestru, když čteme následující text:


2,4

Jeho sestra se postavila opodál, aby zvěděla, co se s ním stane.

Sestra stála poblíž, zatímco novorozený Mojžíš je položen do rákosí. O jménech rodičů Mojžíše se dozvídáme až v dalších kapitolách textu knihy: Amrám si vzal za ženu Jókebedu, svou tetu. Ta mu porodila Árona a Mojžíše. (Ex 6,20)

Dokonce i v této poměrně strohé zprávě o jeho narození jsou zmíněny některé výjimečné okolnosti. Když se Mojžíš narodil a jeho matka ho uviděla, je v biblickém textu zaznamenáno כי־טוב tedy doslova „že dobré“ (překladatelé tohle spojení překládají, že byl půvabný). Užití těchto hebrejských slov není jistě náhodné. Stejná řeč se vyskytuje při stvoření světa, viz: Souš nazval Bůh zemí a nahromaděné vody nazval moři. Viděl, že to je dobré. (Gn 1,10), doslova כי־טוב (že dobré).

Užití stejného slovního spojení כי־טוב jak v textu v souvislosti Mojžíšova narození, tak i při stvoření světa nepochybně předznamenává mimořádný osud Mojžíše v dějinách lidstva. Podobně podtrhuje mimořádnost Mojžíšovy osoby ještě naprosto stejné užití hebrejského slova תבת v popisu jeho záchrany a při potopě světa. Udělej si archu (תבת) z goferového dřeva. (Gn 6,14) A nemohla ho více skrývat a vzala pro něj papyrový košík (תבת). (Ex 2,3a)


2,5

I sestoupila faraonova dcera, aby se umývala v řece a její dívky se procházely po břehu řeky a uviděla košík mezi rákosím a poslala svou otrokyni a přinesla jej.

Stejné hebrejské slovo תבת, které je užito jak pro archu, tak pro košík je užito v obou textech. To je druhý vážný argument pro mimořádné okolnosti, které se odehrály po Mojžíšově narození, a tedy dokazují mimořádnost Mojžíšovy osobnosti.

Jan Heller v souvislosti s Mojžíšem a jeho vložení v košíku do rákosí řeky připomíná[2], že existuje příběh o králi Sargonovi, často citovaný jako obdoba Mojžíšova příběhu z Ex 2,1-11. Je zřejmé, že toto vyprávění mělo nějak Sargona glorifikovat, ale není zcela jasné, zdali měl motiv košíku už dříve mytickou minulost a je-li tedy šifrou nějakého výjimečného údělu či jen znamením zvláštního božského opatrování.

Jsem Sargon, mocný král, král Akkadu. Moje matka byla chudá, otce jsem nepoznal. Bratr mého otce bydlil v horách. Mé město je Azupiranu na břehu Eufratu. Matka mne porodila v skrytu a vložila do koše z rákosí, vymazaného smolou. Vložila mne do řeky a ta mne donesla k Akkimu, zahradníkovi. Akki mne přijal za syna a vychoval a učinil zahradníkem. Tu si mne zamilovala Ištar a vládl jsem 55 let.[3]

Tu sestoupila faraónova dcera, aby se omývala v Nilu, a její dívky se procházely podél Nilu. Vtom uviděla v rákosí ošatku a poslala svou otrokyni, aby ji přinesla. (2,5)

Jaký měli vztah k řece Nilu staří Egypťané? Voda jistě zaujímala v kulturním životě Egypta důležité místo, bývala vysoko hodnocena v celém žebříčku hodnot egyptské společnosti. Dokonce v systému víry egyptského náboženství zaujala voda místo podstatné části kulturní identity.[4] Jednoduše řečeno voda byla v egyptské společnosti celkově chápána pozitivně. Ale vždyť to vyplývá z podstaty věci: voda je život. Početná populace starobylého Egypta byla závislá na ročním cyklu povodní než na každoročních dešťových srážkách. Řeka Nil začala narůstat v polovině července a naplnila hladinu svými vodami až do měsíce října.[5]

Z větší části Nil a jeho záplavy poskytoval tehdejší Egypťanům pohodlný život, a tak jim zůstal prostor také na duchovní úvahy, jako je kupříkladu starost o posmrtný život. Nicméně v určitém období historie Egypta po řadě plodných let přišly roky se stavem slabých záplav a suchých polí, což přineslo jenom hlad. Můžeme tímto poznatkem deklarovat vztah Egypťanů k řece Nilu. Je historicky doložené, že období povodní, které byly příliš velké nebo naopak příliš malé, jsou spojeny s obdobím úpadku a sociální nestability ve starověkém Egyptě.[6]

A i když přišly tolik požadované každoroční povodně, tak s sebou nepřinesly jenom pozitivní vliv na zemědělství, ale také komáry, díky kterým se šířila malárie, hlodavce, díky nimž se zase šířil mor a jiné možné choroby. Egypťané si rub a líc tohoto vlivu povodní velice jasně uvědomovali.

Neovlivnil tento vztah mezi přínosem a destruktivní mocí Nilu vážnějším způsobem chápání pozitivního přínosu Nilu? Jak se vyrovnala starověká egyptská civilizace s takovým rozporem? Ve starověkém Egyptě se zpravidla nehovořilo o katastrofických situacích.[7] Snad více či méně náhodou se dozvídáme o hladomorech, téměř nikdy nejsme informování o epidemiích a pokud ano, pak jedině z tehdejších zahraničních zdrojů, tj. z tehdejších klínopisných tabulek.

Nedá se často ani dopátrat, jak někdo zemřel, jednoduše to nezapadá do schématu literárního žánru tehdejší doby. Nedostatek vody by vyvolal katastrofu, a to si nikdo v tehdejší egyptské společnosti nepřál. Bylo téměř nemyslitelné v tehdejší době uvažovat o množství vod, množství záplav a přitom je spojovat s úzkostí a strachem. Jednoduše takto Egypťané neuvažovali.[8]

V pohřební, magické a lékařské literatuře starého Egypta bylo vyjádření o devastaci Nilem nemyslitelné a pokud ano, potom se tak dělo nepřímo, v přirovnáních. V textech pyramid[9] jsou nepřátelé zasaženi Nilem. Magické rituály srovnávají nadměrnou záplavu s jedem. Je to podáno tak, jako by to byla otrava jedem, a magie je pak namířená nikoliv proti potopě, nýbrž proti jedu. Ne jinak je tomu u lékařských textů, kde je zase těžký krvavý potrat srovnáván se škodlivou záplavou.

Katastrofy jsou tak zmiňovány ve zcela pozitivní rovině, což je opakem toho, co bychom jinak čekali. Toto vše ale zapadá do kulturního schématu starověkého Egypta, kdy vody jsou chápány jako něco nesmírně pozitivního. I přes svůj destruktivní charakter jsou povodně srovnávány s prvotním aktem stvoření, což je ten nejvrcholnější a nejčistší okamžik lidské historie v chápání člověka tehdejší doby. Destrukce a zničení není nějaké zlo, ale naopak se chápe jako bod nového počátku, bod obnovy.[10]

Pokud chápali tehdejší Egypťané původ různých onemocnění atd., pak jejich zdroj ležel v poušti. Poušť a voda totiž stojí v protikladu. Poušť byla součást životního prostředí, která tvořila „ideologický“ protějšek k vodě. Poušť vždy nesla „nálepku“ zla, vždyť její spojení, bylo spojení se smrtí a byla považována jako původ mnohého zla a mnoha rozličných chorob.[11] Poušť byla zajisté nehostinným místem nejenom pro Egypťany, ale také pro Izraelce. A to všechno bychom měli vzít v potaz, když přemýšlíme o těchto skutečnostech. Na potvrzení právě řečeného existuje biblický text o snu, který se zdál faraonovi. Je to velice známý příběh v biblické knize Genesis o Josefovi:

Když zase usnul, měl druhý sen. Sedm klasů bohatých a pěkných vyrůstá z jednoho stébla. A hle, za nimi vyráží sedm klasů hluchých a sežehlých východním větrem. (Gn 41,5-6)

Josefovi se zdál sen o klasech, které byly sežehlé východním větrem. Východní vítr, který přišel z pouště, což odpovídá naznačené logice, kdy z pouště nevzešlo nikdy nic dobrého. Staří Egypťané znali velice dobře životní cyklus přírody, prostředí, ve kterém žili. Byli si vědomi každoročního příchodu nemocí a vztahu tohoto období ke špatné kvalitě vody. Nicméně nepovažovali vodu za zdroj, za příčinu těchto katastrof.

Díky smýšlení starých Egypťanů jsme se dozvěděli, jaký byl jejich vztah k posvátné řece Nil. Dá se předpokládat, že staří Izraelité zcela jistě přejímali smýšlení Egypťanů. Vždyť o Mojžíši se v biblické knize Skutků píše: Mojžíš byl vychován ve vší egyptské moudrosti. (Sk 7,22) V této souvislosti si můžeme uvědomit, že příběh o narození Mojžíše a jeho přijetí na egyptském královském dvoře mělo zvláštní průběh. A byla to právě řeka Nil, kde byl v rákosí nalezen v košíku novorozenec (2,5). Řeka Nil, která pro Egypťany tolik znamenala.


2,6-9

Otevřela ji a spatřila dítě, plačícího chlapce. Bylo jí ho líto a řekla: „Je z hebrejských dětí.“ Jeho sestra se faraónovy dcery otázala: „Mám jít a zavolat kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě odkojila?“ Faraónova dcera jí řekla: „Jdi!“ Děvče tedy šlo a zavolalo matku dítěte. Faraónova dcera jí poručila: „Odnes to dítě, odkoj mi je a já ti zaplatím.“ Žena vzala dítě a odkojila je.

Faraonova dcera otevírá košík a vidí dítě. Vypravěč pozorně vykresluje její vnímavý pohled, z kterého vyplyne její první reakce: Bylo jí ho líto. (6b) Reakce na plačícím chlapcem je překvapující, vždyť se jednalo o hebrejského chlapce. Hebrejští chlapci ale měli být podle faraonova rozkazu usmrceni: Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej. (Ex 1,16a)

Avšak namísto toho, aby uposlechla faraonův rozkaz, reaguje s milosrdenstvím. Přesto má dilema, což dokládá její konstatování: Je z hebrejských dětí. (6b) Možná je to jenom zaváhání, možná vnitřní dilema, které právě faraonova dcera řeší. V tuto chvíli vstupuje do děje Mojžíšova sestra, která podpoří vstřícný postoj faraonovy dcery k plačícímu dítěti otázkou: Mám jít a zavolat kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě odkojila? (7b) Těmito otázkami dosáhla Mojžíšova sestra, že dcera faraona zcela odmítla uposlechnout nařízení svého otce. Na potvrzení svého postoje řekne Mojžíšově sestře: Jdi! (8a) A ta jde a vybere jako kojnou svou a Mojžíšova matku, která dítě odkojila.


2,10

Když dítě odrostlo, přivedla je k faraónově dceři a ona je přijala za syna. Pojmenovala ho Mojžíš (to je Vytahující). Řekla: „Vždyť jsem ho vytáhla z vody.“

V tomto kontextu[12] helénisticko-judaistická tradice dokládá, že se faraónova dcera, která vychovala Mojžíše, jmenovala Thermuthis.[13] Při podrobnějším pozorování textu 2,1-10 nezůstane bez povšimnutí, že vypravěč ve svém vyprávění zpomaluje a chce se soustředit na událost záchrany chlapce.


2,11-12

V oněch dnech, když Mojžíš dospěl, vyšel ke svým bratřím a viděl jejich robotu. Spatřil nějakého Egypťana, jak ubíjí Hebreje, jednoho z jeho bratří. Rozhlédl se na všechny strany, a když viděl, že tam nikdo není, ubil Egypťana a zahrabal do písku.

V této epizodě nevíme, proč Mojžíš vyšel ke svým bratrům. Avšak je o něm řečeno, že vidí jejich otročinu (2,11a). Spatřil Egypťana, který bil jednoho z Hebrejů, zabíjí tohoto Egypťana a zahrabal ho v písku. Hebrejské slovo מכה je participium hifilu hebrejského slovního kořene נקה, s významem: bodnutí, dobíjení, pobití, potlučení, rána, porážka, zásah.[14]

Tvar participia slovesa מכה umožňuje chápat celou akci ze strany Egypťana vůči Hebrejovi, jako sérii život ohrožujících úderů.[15] Přestože nelze Mojžíšovu odplatu ospravedlnit, tak nám nahlédnutí do hebrejského textu dává pochopit alespoň z části Mojžíšovy pohnutky.


2,13-15

Když vyšel druhého dne, spatřil dva Hebreje, jak se rvali. Řekl tomu, který nebyl v právu: „Proč chceš ubít svého druha?“ Ohradil se: „Kdo tě ustanovil nad námi za velitele a soudce? Máš v úmyslu mě zavraždit, jako jsi zavraždil toho Egypťana?“ Mojžíš se ulekl a řekl si: „Jistě se o věci už ví!“ Farao o tom vskutku uslyšel a chtěl dát Mojžíše zavraždit. Ale Mojžíš před faraónem uprchl a usadil se v midjánské zemi; posadil se u studny.

Na Mojžíši můžeme vidět charakteristický rys jeho touhy pro spravedlnost, který ho bude provázet po celou dobu jeho života. Nejdříve v Mojžíšově pojetí spravedlnosti zabíjí Egypťana, aby druhý den chtěl být soudcem nad dvěma peroucími se Hebreji. Potom, co se dovídá o možném trestu za svůj čin, utíká z Egypta, aby se dostal až do země Midjánu.

Biblická země Midján leží na severozápadě Arabského poloostrova, na východním břehu Akabského zálivu Rudého moře.[16] Archeologický průzkum odhalil síť opevněných měst a osad od konce mladší doby bronzové až po starší dobu železnou. Midjánčané se dají pochopit jako jméno velkého kmene, z kterého se nám z mimobiblických záznamech zachovala jména několika jeho rodů.[17]


2,16-17

Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, vážily vodu a plnily žlaby, aby napojily stádo svého otce. Tu přišli pastýři a odháněli je. Ale Mojžíš vstal, ochránil je a napojil jejich stádo.

Scenérie se mění, namísto Egypta je Mojžíš v Midjánu. Mojžíš sedí u studny a sleduje, jak nějaké dívky, což jsou dcery midjánského kněze, přicházejí a čerpají vodu. Na Blízkém východě toto byla práce odedávna určená ženám, přestože byla fyzicky náročná.[18] Přišli však také pastýři a tyto dívky odháněli. Mojžíš se dcer midjánského kněze zastal, zachránil je a napojil jejich stádo.

Sloveso zachránit ויושׁען ve tvaru hifilu, které je odvozené ze slovního kořene ישׁע, je užito ještě na jiném místě biblického textu knihy Exodus: Onoho dne zachránil Hospodin Izraele z moci Egypta. (Ex 14,30) Opět to samé sloveso zachránil ve tvaru hifilu odvozené ze slovního kořene ישׁע. Čitateli musí být jasné, že jednání Mojžíše je podobné jednání božímu.[19]


2,18-20

Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: „Jak to, že jste dnes přišly tak brzo?“ Odpověděly: „Nějaký Egypťan nás vysvobodil z rukou pastýřů. Také nám ochotně navážil vodu a napojil stádo.“ Reúel se zeptal svých dcer: „Kde je? Proč jste tam toho muže nechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb!“

Dcery přišly za svým otcem Reúelem, který se jich ptá na důvod jejich brzkého příchodu. Oni ochotně vysvětlují, že jim pomohl Egypťan. Mojžíšovo zastání tak napomohlo tomu, že byl pozván ke společnému stolu od midjánského kněze Reúela, otce dívek.

Jedna ze zajímavostí je dvojí jméno Mojžíšova tchána. Jinde v biblickém textu se dovídáme, že Mojžíšův tchán se jmenoval Jetro (Ex 3,1; 18,1). Rozdíl bývá obyčejně vysvětlován různými proudy tradice. Například díky jednomu z vysvětlení se dozvídáme, že se jméno Jetro vykládá[20] jako titul dle akkadského atru, což znamená „přečnívající“.


2,21-22

Mojžíš se rozhodl, že u toho muže zůstane, a on mu dal svou dceru Siporu za manželku. Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršom (to je Hostem-tam). Řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi.“

Scéna, která se odehrává u studny (v. 15b-17) a druhá scéna zaměřená na nomádský rodinný život (v. 18-22) dostatečným způsobem vysvětlují, co se stalo s Mojžíšem po tom, co uprchl z Egypta.[21] Mojžíš nakonec u kněze Reúela zůstává, ožení se s jeho dcerou Siporou. Čtenář se dovídá, že se jim narodil syn, který dostal jméno Geršóm, což má připomínat, že sám Mojžíš byl hostem v cizí zemi.
-------------------------------------

[1] Tiňo, Jozef. Exodus, Trnava: Dobrá kniha, 2013, s. 58.
[2] Heller, Jan. Starověká náboženství: Náboženské systémy starého Egypta, Mezopotámie a Kenaanu, Praha: Kalich, 1988, s. 245.
[3] Tamtéž, s. 245.
[4] Bickel, Susanne.Creative and Destructive Waters, In: L'acqua nell'Antico Egitto. Rome, 2005, s. 192.
[5] Shermer, Michael – Linse, Pat.The skeptic encyclopedia of pseudoscience, Santa Barbara: ABC-CLIO, 2002, s. 404.
[6] Tamtéž, s. 404.
[7] Bickel, Creative and destructive waters, s. 193.
[8] Tamtéž, s. 194.
[9] Texty pyramid je moderní název užívaný v egyptologii pro rozsáhlý soubor náboženských textů zapsaných původně na stěnách vnitřních komor několika pyramid staroegyptských králů a královen v období 5., 6. a 8. dynastie (2 500–2 200 př.n.l.).
[10] Bickel, Creative and destructive waters, s. 197.
[11] Tamtéž, s. 198.
[12] Heller, Starověká náboženství, s. 66.
[13] Jméno faraónovi dcery Thermuthis ale koresponduje se jménem egyptské bohyně, která se řecky také jmenovala Thermuthis, egyptsky „Renenutet“, česky „Živitelka“, což byla dárkyně plodnosti a úrody.
[14] Pípal, Blahoslav.Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu, Praha: Kalich, 1974.
[15] Tiňo, Exodus, s. 98.
[16] Dever, William G.Who Were the Early Israelites, and Where Did They Come from?, Cambridge: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2003, s. 37.
[17] Tiňo, Exodus, s. 100.
[18] Tamtéž, s. 101.
[19] Tamtéž, s. 128.
[20] Souček, Druhá a třetí kniha Mojžíšova: Exodus – Leviticus, s. 26.
[21] Tiňo, Exodus, s. 127.

"Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22" | Přihlásit/Vytvořit účet | 36 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Čtvrtek, 28. únor 2019 @ 11:35:09 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Šalom karels.

K Šemot/Ex 2:1-4 (ČRP)

1 I šel muž z domu Lévi a vzal si dceru z pokolení Lévi za manželku.
2 I počala pak žena a porodila syna. Když ho viděla, že jest dobrý, skrývala ho po tři měsíce.
3 Když však nemohla ho déle skrývati, vzala pro něho skřínku z papyrusového rákosí a zalepila ji hlínou a smolou a vložila do ní dítě a položila ji do rákosí na břehu řeky.
4 Sestra jeho však postavila se z povzdálí, aby zvěděla, co se mu stane.

Spojení se stvořením (světla!) je jistě správné, tedy něco jako zářící či osvětlující, ale ve spojení s Beřešit/Genesis 6:2, kde je užito כי טובות הנה, jde o ''krásný, hezký'. Problém vaším v dost zavádějícím českém překladu ''půvabný". 

V očích matky či otce je vždy jeho narozené dítě půvabné, hezké, krásné a vyzařuje jim radost a prosvětluje ,jejich dům, nebo ,svět,. Proto je třeba hledat význam poněkud jinde.

Židé jdou do hloubky celého textu a vysvětlují reálně. Proto 3 měsíční ukrývání není jen konstatováním, ale má důvod a to i k vysvětlení toho, proč bylo narozené dítě (Moše) 'dobré, hezké, krásné'. 

Vysvětluje to pro křesťany Heller?





Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Čtvrtek, 28. únor 2019 @ 11:43:47 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Opravuji: Problém vaším vidím...


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Karels v Pátek, 01. březen 2019 @ 04:34:08 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Vysvětluje to pro křesťany Heller?

Nevysvětluje. Přiznávám, že tenhle výklad slyším poprvé. Ale je jasné, že jde o mimořádnou událost – v případě narození a osobnosti Mojžíše.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Pátek, 01. březen 2019 @ 09:53:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Děkuji.
Nevysvětluje. To je škoda.
Byl tedy Heller obeznámen s židovskými výklady? Talmudem?

Výklad jsem neuvedl. Jen naznačil. S tím, že jsem položil důraz na ty 3 měsíce skrývání Mošeho po porodu. Ta mimořádnost je těmi 3 měsíci ve spojení s jeho vzhledem důležitá k porozumění toho, že byl spatřen jako ,dobrý, hezký, krásný, a dalo by se i použít ,půvabný,,.

Beřešit/Exodus 2:6 (ČRP)
Když otevřela skřínku, spatřila je, to dítě, a hle, byl to plačící hoch! I slitovala se nad ním a řekla: z dětí hebrejských jest toto.

Tento verš poukazuje na hodně zvláštní věc. Faraonova dcera viděla dítě, ale slyšela už plačícího hocha. 
Že ho viděla, viděla i to, že je to hebrej. To by se po porodu nestalo.

Uvádíš:
Hebrejští chlapci ale měli být podle faraonova rozkazu usmrceni: Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej. (Ex 1,16a)

Ono to tak bylo zpočátku, ale:

Berešit/Exodus 1:17 
Ale porodní pomocnice bály se Boha a nečinily tak, jak jim řekl král egyptský, a nechaly děti chlapce na živu.

Beřešit/Exodus 1:21-22
I stalo se, poněvadž se bály porodní pomocnice Boha, On jim lidu vzdělal domy rodiny,
že přikázal Farao všemu lidu svému řka: každého syna, novo rozeného, vhoďte do řeky, ale každou dceru nechte na živu.

Zmínka o tom, že B-h požehnal porodním ženám, že se bály B-ha, není od věci. 
Stojí za změnou Faraónova výnosu o zacházení s novorozenci. A i ta zmínka o novo rozených je podstatná pro pochopení, proč dcera Faraóna neměla strach z Faraónova výnosu.

Ale asi nejdůležitější pro pochopení toho, proč byl Moše ukrýván po 3 měsíce jej
Beřešit/Exodus 1:19
I pravily porodní pomocnice Faraonovi: protože ženy hebrejské nejsou jako ženy egyptské, neboť jsou silné; dříve než přijde k nim porodní pomocnice, jižporodily.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Sobota, 02. březen 2019 @ 19:08:25 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ve Starém zákonu, překladu s výkladem, Exodus-Leviticus (Kalich 1975) je mezi členy překladatelské komise, kteří text přeložili a opatřili výkladem, uveden také ThDr. Jan Heller. V komentáři k Ex 2:1-5 se mimo jiné píše:



 
Biblické vyprávění nechce vykreslit historicky  věrný obraz, nýbrž poukázat na podivuhodné řízeni Boží, kterým si Bůh budoucího zachránce svého lidu sám zachrání a všemi nástrahami šťastně dovede až" k vytčenému cíli. Proto neváhá vyprávěč vyzdobit svoje líčení přímo legendárními rysy, jak si v nich jeho doba libovala. To, co dnešního Člověka zaráží, protože to neodpovídá jeho představám skutečnosti, naopak oslovovalo staré orientálce, nejen Izraelce, přímo zvěstně. Podle legendy např. akkadský král Sargani-Sarri (Sargon) v polovině 3. tisíciletí př. Kr. byl také svou matkou odložen do vysmolené ošatky, vytažen z Eufratu zahradníkem a jím vy­chován, načež se do něho zamilovala bohyně Ištar a udělala ho mocným králem. Kýrova legenda zase vypráví o tom, jak se král chce zbavit obávaného dítěte tím, že je pustí po vodě, ale svému osudu neunikne; chlapec je zachráněn a stane se králem. Protože taková vyprávění byla všeobecně zná­ma, pomáhala podobná forma vyprávění o Mojžíšovi, ukázat na zvláštní Boží plány s ním a Mojžíšovi získat úctu a vážnost.“ (s. 23-24)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Karels v Sobota, 02. březen 2019 @ 19:33:35 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Samozřejmě vím, že překladatel je Heller a že to vysvětluje, ale měl jsem dojem, že byl položený dotaz, jestli to takto vysvětluje prof. Hellel a takto, s odkazem na rabínskou hermeneutiku, to určitě nevysvětluje.... (jako to vysvětloval ve svém komentáři pan Vota) 


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Sobota, 02. březen 2019 @ 19:38:15 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Jsem Těle, Karle :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Sobota, 02. březen 2019 @ 19:39:04 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Tele :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Karels v Sobota, 02. březen 2019 @ 19:56:59 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Jasně... :-)
Mám dotaz ohledně třech měsíců a toho pěkného dítěte, nerozumím tomu. Viz:



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Sobota, 02. březen 2019 @ 21:19:36 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Celé to, co jsem popisoval, Tě Karle, nepřivedlo k výsledku?
Víš, jsme zde na dost averzním fóru k židovství, judaismu.
Ale ty můj email znáš :)
A já Tobě fandím:)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JirkaB v Sobota, 02. březen 2019 @ 22:22:12 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
.. každý článek si najde čtenáře a kdo bude chtít křičet, křičet bude..

Někdy naznačuješ dost málo.
Začátek hádanky není v tom, že napřed to mělo být při porodu, pak novorozenci (když rodily bez porodních bab, tedy dříve...) a tři měsíce jsou již mimo příkaz faraona?
Ale má to svoje trhliny, spíš nevím. 



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 03:07:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Rozhodně nepotřebují křičet, Jirko :)
Nemyslím, že bych naznačil málo.
A není to hádanka, ale rozbor.
Ten text není jen tak nějaká pověst o plaváčkovi :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JirkaB v Neděle, 03. březen 2019 @ 07:39:17 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Faraonovi příkazy byly dva, první zabíjet při porodu, druhý novorozence naleznutého.
Změna byla dána výpovědí porodních bab, že nestíhají docházet k porodu, že dítě je již na světě. 
Tak byl nový příkaz, zabíjet i nalezené novorozence, proto byl Mojžíš ukrýván, aby nebyl nalezen.
Byl ukrýván po tři měsíce. Nevím jestli 3měsíce stačily do kategorie ne novorozenec, tedy do kategorie nespadající pod faraonův výnos. Doma zůstat nemohl, to by byl důkaz neuposlechnutí faraona rodiči.




]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 16:54:55 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
>>Faraonovi příkazy byly dva, první zabíjet při porodu, druhý novorozence naleznutého.<<
Naleznutého novorozence ne. Tedy pokud by to neudělala jeho rodina, pak ano.

V těch dvou příkazech jsou značné rozdíly.
1a. řečeno o synech hebrejů vs. 1b. řečeno všemu lidu o jejich synech.
2a. příkaz zabít novorozence už při porodu mezi kameny vs. 2b. příkaz vhodit novorozence po porodu do Nilu.
3a. příkaz zabít dán porodkyním vs. 3b. příkaz vhodit novorozencen dán všemu lidu (o jejich novorozeňatech).
Otázka: Kdo 1b, 2b, 3b kontroloval, vymáhal, dohlížel.
K tomu: Faraonova dcera, když nahlédla do košíku, konstatovala, že se jedná o hebrejského syna.
Tedy důkaz, že byly do Nilu vhozeni i novorozenci chlapci ostatních národů Egypta.
Důkaz, že sami rodiče byli povinni to provést viz. vložení Mošeho do Nilu.

>>Tak byl nový příkaz, zabíjet i nalezené novorozence, proto byl Mojžíš ukrýván, aby nebyl nalezen.<<
O nalezených novorozencích lze uvažovat, pokud by nikdo nekontroloval a nevymáhal rozkaz. Doba porodu byla hlídána a kontrolována.
Důkaz: Porodní báby přicházely v čase porodu. Nezabíjely novorozence, že přišly po porodu. (Vymluvily se na to).

>>Byl ukrýván po tři měsíce. Nevím jestli 3měsíce stačily do kategorie ne novorozenec, tedy do kategorie nespadající pod faraonův výnos.<<
Ne. V takovém případě šlo o porušení příkazu samozřejmě. Ale šlo by ukrývat i déle, nebylo-li by kontroly porodního času.
>>Doma zůstat nemohl, to by byl důkaz neuposlechnutí faraona rodiči.<<
Ano. A vhozením do Nilu byl příkaz naplněn.

Ty 3 měsíce ukrývání jsou o porodním čase :)
Proč ne dva, měsíc, tři měsíce, čtyři ...?
Moše, když byl porozen, byl nalezen dobrý, (dobře stvořen :), krásný, hezký ...
Zázrak :)



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: zeryk v Neděle, 03. březen 2019 @ 07:45:51 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Jirko Šalom, 
zkus jít na to tím Karlovým vysvětlením překladu slova" krásný ", a Petrovým náznakem Ex. 1:19. 
Viděla dítě a slyšela pláč muže... obřízka... zabíjení i Egyptských prvorozených... atd.  :) 


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 08:53:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Zeryk ví ;)
A Ex 1:22 bývá opravdu mnohdy chápán (i doplňován překladately), jako by to byl příkaz jen pro novorozeňata hebrejů.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Neděle, 03. březen 2019 @ 12:55:23 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Chápán a doplňován překladateli tak byl oprávněně. Pokud totiž překladatelé a vykladači nechtějí ignorovat kontext, v němž je tento verš uveden, nemají na výběr. V celém kontextu se mluví o Hebrejích. Podle Šemót 1:12 se Egypťané začali synů Izraele děsit, protože se množili a rozmáhali (Český studijní překlad). Jiný důvod faraónových nařízení v kontextu Šemót 1:16.22, uveden není. Stejně tak v tomto kontextu není uvedeno ani to, že by se faraónova nařízení měla týkat kohokoli jiného, než hebrejských chlapců.



Jinak si myslím, že dobrý komentář poskytl JirkaB ve svém příspěvku 03. březen 2019 @ 08:39:17 CET.



Šemót 2:3 vysvětluje skrývání Mošeho po dobu 3 měsíců zcela pragmaticky – skrývat déle ho prostě už nešlo. Bylo to dáno vnějšími okolnostmi, nezávislými na vůli jeho rodičů. To je vše.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 12:57:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ok, JirkoBrei :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 16:07:42 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Tedy ok, trvám na svém.
Samozřejmě dle židovské tradice výkladu a rozboru textu :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: zeryk v Neděle, 03. březen 2019 @ 16:24:15 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Šemot 1:12
Ponižoval,množil...
obě slova jsou psána v budoucím čase. Odtud plyne "křesťanský" výklad překladu 😉


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 03. březen 2019 @ 17:16:34 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pod robotou umírali a přesto se početně vzmáhali.
Byl tedy vydán nový rozkaz zabíjet novorozené chlapce.
Proč jen syny a ne i dcery? :)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Úterý, 05. březen 2019 @ 20:21:57 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
 Pod robotou umírali a přesto se početně vzmáhali.



Ano. A přesně to Egypťany děsilo (Šemót 1:12 Český rabínský překlad)





Byl tedy vydán nový rozkaz zabíjet novorozené chlapce.




První příkaz k zabíjení synů Hebrejů je zapsán v Šemót 1:16, druhý příkaz k zabíjení synů Hebrejů je zapsán v Šemót 1:22. Ani v jednom z těchto veršů není stanovena doba, za jak dlouho po narození mají být synové Hebrejů zabiti.





Proč jen syny a ne i dcery?



Odpověď je v Šemót 1:12 – protože to byli synové (a nikoli dcery) Hebrejů, koho se Egypťané děsili.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Středa, 06. březen 2019 @ 10:02:34 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
>>Ano. A přesně to Egypťany děsilo (Šemót 1:12 Český rabínský překlad)<<

To ani ne, nemám za to,JirkoBrei. To je až ta druhotná, druhořadá, následná příčina.
Tu prvotní, výchozí, prvořadou je spíše hledat v Šemot 1:10 (ČRP):

Nuže, chytře si počínejme vůči němu, aby se nerozmnožil, a stalo by se, kdyby vypukla válka, že by se přidal také on k nepřátelům našim a bojoval by proti nám a vytáhl by ze země.

Tedy v obavě, tušení, strachu, z nepřátel, vnitřního nepřítele, z oslabení, porážky. Ve vidění, obavě toho, co by mohlo nastat (nebo se stane?). Ve snaze zabránit tomu, co by mohlo nastat (nebo se stane?) Národ Jisraele měl ,glejt, hosta v zemi, pozvaného lidu, svobodného lidu na území Micrajim.

>>První příkaz k zabíjení synů Hebrejů je zapsán v Šemót 1:16, druhý příkaz k zabíjení synů Hebrejů je zapsán v Šemót 1:22. Ani v jednom z těchto veršů není stanovena doba, za jak dlouho po narození mají být synové Hebrejů zabiti.<<

Neřekl bych, že tam není stanovena doba. Po 3 měsících už rozhodně nejde o novorozeně. To ani po měsíci. Dokonce ani po 7 dnech. A o porozené novorozeně se nejedná už ani druhý den.
Jak v Šemot 1:16 tak i v 1:22 je ta lhůta zapsána. K dotvrzení 1:16 dokonce i v 1:19.

a řekl: když budete pomáhati hebrejským ženám při porodu, dívejte se na dvoukamenné porodní lože: je-li porod to syn, usmrťte ho, a je-li to dcera, může zůstat na živu. 17 [www.obohu.cz]Ale porodní pomocnice bály se Boha a nečinily tak, jak jim řekl král egyptský, a nechaly děti chlapce na živu. 18 [www.obohu.cz]I zavolal král egyptský porodní pomocnice a řekl jim: Proč jste to dělaly a nechaly jste děti na živu? 19 [www.obohu.cz]I pravily porodní pomocnice Faraonovi: protože ženy hebrejské nejsou jako ženy egyptské, neboť jsou silné; dříve než přijde k nim porodní pomocnice, jižporodily. 20 [www.obohu.cz]A dobře učinil Bůh porodním pomocnicím, a rozmnožil se lid a stal se velmi silným. 21 [www.obohu.cz]I stalo se, poněvadž se bály porodní pomocnice Boha, On jim lidu vzdělal domy rodiny, 22 [www.obohu.cz]že přikázal Farao všemu lidu svému řka: každého syna, novo rozeného, vhoďte do řeky, ale každou dceru nechte na živu.

Rozhodně zde není prostor pro 3 měsíční lhůtu. Dokonce ani pro dvoudenní u Šemot 1:22 a ani jednodenní u Šemot 1:16 (zde okamžitý výkon usmrcení.

>>Proč jen syny a ne i dcery? Odpověď je v Šemót 1:12 – protože to byli synové (a nikoli dcery) Hebrejů, koho se Egypťané děsili.<<

To ano, neděsili se dcer Hebrejů, ale jejich synů, a to pro to, co je uvedeno v Šemot 1:10. (viz. výše). Ale proč se tedy neděsili i dcer? Nejsou válečnice. Ale proč se vlastně děsit početného, ač i bojeschopného lidu? Kde se vlastně bere ta ,schopnost národa, postavit se do jednoho šiku? Co mu chybí, aby vytáhl do boje a vyrazil ze země? :) 

JirkoBrei, hranice 3 měsíců ukrývání Mošeho je o porodní době a docela přirozeném (reálném) vysvětlení, proč už Moše nemohl být déle rodinou ukrýván. A také je o docela přirozeném (a reálném zázračném) vysvětlení toho, že Moše byl při narození shledán ,dobrým, krásným, ,půvabným,. 




]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Čtvrtek, 07. březen 2019 @ 07:44:20 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.cizinec.com/

  Ahoj.

  Jen překlad do normálního jazyka: Tím je myšleno, že Izrael byl v Egyptě svobodný?

  Trochu mimo diskuzi, ale: Měl jsem vždy za to, že Izrael vešel do Egypta jako otrok a otrokem také byl po celou dobu. Josef byl otrokem a i jeho bratři přijali postavení otroků [obohu.cz].

  O jaký glejt tedy šlo? Čím se stali svobodnými a kdy?

  Toník



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Čtvrtek, 07. březen 2019 @ 16:25:57 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Chápu. Zjevné potíže porozumění s překladem, použitím slov otrok, služebník. Zkus ČRP, Sefer.
K  porozumění snad pomohou tyto úseky Tory:
Gn15:13-14, 45:16-20, 46:31-34, 47:1-12, 47:26-27, Dt26:5-8.
Jisrael byl do Egypta pozván. Přišel jako svobodný lid, aby se tam usadil jako host.
Aby se mohli usadit v Gošenu, rozhodli se, že budou Faraonovi sloužit dobrovolně.
Ne jako tedy otroci, v otrocké službě. K zotročení, otrockou službou, ke zvýšení požadavku zneužitím, týráním, utlačováním došlo později. 



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Neděle, 10. březen 2019 @ 14:12:15 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Tedy v obavě, tušení, strachu, z nepřátel, vnitřního nepřítele, z oslabení, porážky. Ve vidění, obavě toho, co by mohlo nastat (nebo se stane?). Ve snaze zabránit tomu, co by mohlo nastat (nebo se stane?) Národ Jisraele měl ,glejt, hosta v zemi, pozvaného lidu, svobodného lidu na území Micrajim.   



V Šemót 1:8-10 se nepíše o děsu Egypťanů. Není tam řečeno, že by lid vyjadřoval jakékoli obavy z Izraelitů, a už vůbec ne děs. Verše říkají, že myšlenku o tom, že by se Egypťané měli Izraelitů obávat, vnuknul lidem faraón a opět tam není řečeno, že by lid tuto myšlenku s faraónem zpočátku sdílel. Udělat z Izraelitů otroky však jistě mnoha Egypťanům vyhovovalo.



O děsu Egypťanů ze synů Izraele je první zmínka až v Šemót 1:12. Je uvedena potom, co je řečeno, že i přes útlak se Izraelité množí a rozmáhají. V tom já vidím bezprostřední důvod jejich děsu. Chápu děs Egypťanů jako děs z vitality Izraele, jeho schopnosti stávat se početnějším a mocnějším (Šemót 1:9)i přes všechna protivenství. Možné nepřátelství Izraele vůči jeho hostiteli Egyptu, byl důvod vycucaný z prstu a byl podsunutý Egypťanům faraónem. Já to chápu tak, že obava faraóna se na lid přenesla až druhotně a zprostředkovaně kvůli vitalitě Izraele. Vy, pokud jsem Vás dobře pochopil, vidíte příčinu děsu Egypťanů v následcích, které by mohlo rozmnožení Izraelitů pro Egypt hypoteticky mít, já ho vidím, na základě Šemót 1:12, ve vitalitě Izraelitů jako takové. Už sama tato vitalita vzdorující všem protivenstvím způsobovala Egypťanům děs. Bez ohledu na možnost hypotetické války.




Rozhodně zde není prostor pro 3 měsíční lhůtu. Dokonce ani pro dvoudenní u Šemot 1:22 a ani jednodenní u Šemot 1:16 (zde okamžitý výkon usmrcení.     



Když jsem poznamenal, že ani v Šemót 1:16, ani v Šemót 1:22 není stanovena doba, mínil jsem tím, že nebylo stanoveno, kdy už nesmí být narozený chlapec zabit. Vy tam takovou informaci vidíte? Z prvního faraónova příkazu je jasné, že to mělo být při porodu. Při porodu může dítě zemřít z různých důvodů. Stává se to i dnes. Přesto mi připadá faraónovo nařízení jako naprosto naivní. Pokud by ho ty dvě zmíněné porodní báby plnili, zřejmě by se brzy rozneslo, že při jejich asistencích začaly umírat děti a již by si je k sobě nikdo nezavolal. Navíc pokud by šlo o hebrejské porodní báby, jak to překladatelé obvykle chápou, lze od nich těžko očekávat, že budou zabíjet syny svého lidu (což ostatně nedělaly). 



Co se týče Šemót 1:22, není tam řečeno, že by syn měl být zabit hned v den porodu. Kdyby to tak bylo, nemusel by být Moše skrýván po 3 měsíce a už vůbec by nemusel být po třech měsících odložen do rákosí Nilu. Z jednání Mošeho rodičů je patrné, že příkaz se vztahoval i na starší syny. Hebrejské  כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד doslova znamená „každého syna, toho narozeného“ Proto např. Karol Sidon překládá „narozeného“ a mnoho dalších „který se jim narodí“ a nepřekládají „novorozeného“. I v rabínském překladu je slovo „novo“ uvedeno také jen jako doplněné.




JirkoBrei, hranice 3 měsíců ukrývání Mošeho je o porodní době a docela přirozeném (reálném) vysvětlení, proč už Moše nemohl být déle rodinou ukrýván. A také je o docela přirozeném (a reálném zázračném) vysvětlení toho, že Moše byl při narození shledán ,dobrým, krásným, ,půvabným,.     



Ano, souhlas. V příkazu nešlo pouze o den porodu. To že byl jeho matkou shledán כִּי־ט֣וֹב (jako Jehóah v Tehillím 118:1), shledávám také jako zcela přirozené. Jací by to byli rodiče, kdyby své dítě takto neviděli a nevkládali do něj z toho plynoucí naděje?




Faraonova dcera, když nahlédla do košíku, konstatovala, že se jedná o hebrejského syna. Tedy důkaz, že byly do Nilu vhozeni i novorozenci chlapci ostatních národů Egypta. Důkaz, že sami rodiče byli povinni to provést viz. vložení Mošeho do Nilu.   



Ano, i sami rodiče byly povinni provést faraónův rozkaz, a ano, vložením Mošeho do Nilu ho nakonec uposlechli. 



Nezlobte se, takový důkaz konstatování faraónovy dcery neposkytuje. Tady je přání otcem myšlenky. Nejen že to tento verš neříká, on to ani nenaznačuje. A nenaznačuje, a už vůbec to neříká, ani jeho kontext. Faraónova dcera prostě konstatuje, že je to syn Hebrejů. To je vše. Vyvozovat z věty „Hoďte do Řeky každého narozeného chlapce a dcery nechte žít!“ (Šemót 1:22 Chamiša chumšej Tora), že šlo i o nehebrejské syny, znamená postavit se proti celému jejímu kontextu.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: zeryk v Neděle, 10. březen 2019 @ 15:47:04 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
JiriBrei a co když se  dítě narodilo předčasně, dejme tomu v 6 měsíci těhotenství,pak by ovšem tři měsíce skrývání smysl dávaly,pokud chtěli splnit příkaz ??

Podle mě jdeš na ten "příběh" jako na souhrn faktů, např.když já usoudím ,že je to mystický nebo smyšlený příběh, nemám "Tvé problémy" :))



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 10. březen 2019 @ 20:37:29 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Davide, ... A to já na to jdu právě tak.
A předčasné narození je jen jeden ze dvou možných výkladů toho ,umožněného, skrývání Mošeho po 3 měsíce. V tom druhém se narodit předčasně nemusel. Vysvětlení teď naznačuji dalšími dotazy k Ex 2:1.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Pátek, 15. březen 2019 @ 20:16:43 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Kdyby se dítě narodilo v šestém měsíci těhotenství, nemělo by v té době šanci přežít. I dnes děti narozené v šestém měsíci těhotenství přežívají díky inkubátorům a moderní lékařské péči.


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Neděle, 10. březen 2019 @ 20:32:25 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Šalom  JirkoBrei.
Proč tedy podle tebe Farao vnukl tu myšlenku obavy svým služebníkům z početného a mocného lidu Jisraele a pak se děsili Jisraelských synů a zabíjeli jejich narozené chlapce? Lidu, kterého pak děsili, zotročovali no robotou, ... Proč nezabíjeli otce, matky? A proč jen syny a ne dcery. Co chybí početnému a silnému lidu k tomu, aby povstal a odešel? A proč Jisrael proti útlaku nepovstal ve zbrani? Na co čekali a proč se nechali zotročovat? A proč i Moše pak Farao žádal o svolení opustit Micrajim? Napadá Tě to?

>>
Když jsem poznamenal, že ani v Šemót 1:16, ani v Šemót 1:22 není stanovena doba, mínil jsem tím, že nebylo stanoveno, kdy už nesmí být narozený chlapec zabit. Vy tam takovou informaci vidíte?
>>
Ne. Naprosto ne. A ani jinde ne.

>>
Přesto mi připadá faraónovo nařízení jako naprosto naivní.
>>
Tak. Nelze očekávat od nikoho, že kdo porodí dítě, že jen tak uposlechne rozkaz své dítě zabít a vykoná ten rozkaz dobrovolně. A nelze to očekávat ani od porodních asistentek svého lidu, pakliže .... Ale to už je o tom, co Farao říkal o přelstění nebo chytrém jednání (Šemot 1:10) vůči Jisraeli. A zde je třeba se vrátit k Berešit 46:34 a 47:4.
A je také dost zvláštní počínat děti s vědomím, že musí být zabity po porodu. A také je zvláštní, že se rodiče Mošeho vzali až před jeho početím, když už měli spolu dvě děti :) Také pouhé konstatování? 

>>
Kdyby to tak bylo, nemusel by být Moše skrýván po 3 měsíce a už vůbec by nemusel být po třech měsících odložen do rákosí Nilu.
>>
Ale Mošeho už nešlo skrývat déle než 3 měsíce. Kdyby to šlo, byl by ukrýván jistě i déle. A už nemohl být skrýván déle. Nemohl. Jak to mohla rodina od porodu skrývat 3 měsíce? A proč ne jen měsíc nebo měsíců šest? Měl být vhozenvdo vod Nilu (utopen) narozený. 

>>
Hebrejské  כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד doslova znamená „každého syna, toho narozeného“ Proto např. Karol Sidon překládá „narozeného“ a mnoho dalších „který se jim narodí“ a nepřekládají „novorozeného“. I v rabínském překladu je slovo „novo“ uvedeno také jen jako doplněné.
>>
Přesně tak, toho narozeného, který se jim narodí. A to doslova. Tedy po porodu. Ne až někdy, třeba za rok. Ale pokud by byl chlapec skryt i déle, ... ano. Jen k tomu poznámku. Krom toho, že je v judaismu povinností otce zajistit, aby jeho syn byl učen Tóře, zajistit také i jeho vzdělání, je z praktických činností uvedena jediná: naučit syna co nejdříve plavat.

>>
Ano, souhlas. V příkazu nešlo pouze o den porodu.
>>
V prvním ano. Ve druhém jde o ,po porodu,. Už jsem to tu psal.

>>
To že byl jeho matkou shledán כִּי־ט֣וֹב (jako Jehóah v Tehillím 118:1), shledávám také jako zcela přirozené. Jací by to byli rodiče, kdyby své dítě takto neviděli a nevkládali do něj z toho plynoucí naděje?
>>
Také jsem to psal. A vysvětloval. Proč by vůbec něco takového bylo třeba zmiňovat, pokud by v tom nebylo "více". 

>>
Ano, i sami rodiče byly povinni provést faraónův rozkaz, a ano, vložením Mošeho do Nilu ho nakonec uposlechli. 
>>
Ne tak docela uposlechli. Cílem bylo, aby si ji ,vzal Nil,. Utopení.

>>
Nezlobte se, takový důkaz konstatování faraónovy dcery neposkytuje. Tady je přání otcem myšlenky. Nejen že to tento verš neříká, on to ani nenaznačuje. A nenaznačuje, a už vůbec to neříká, ani jeho kontext. Faraónova dcera prostě konstatuje, že je to syn Hebrejů. To je vše. Vyvozovat z věty „Hoďte do Řeky každého narozeného chlapce a dcery nechte žít!“ (Šemót 1:22 Chamiša chumšej Tora), že šlo i o nehebrejské syny, znamená postavit se proti celému jejímu kontextu.
>>
Konstatování naprosto zbytečné, pokud měli být vhození do Nilu jen hebrejští narození chlapci. Naprosto zbytečné konstatování. Takže cosi naznačuje. Ale nejde mi o to se přít. V celém kontextu jde o Faraona a jeho služebníky a o to, proč tak jednali. Nic proti tomu nestavím naruby.
A k tomu: Dost zvláštní jednání dcery Farao, když věděla o jeho příkazu. A dost zvláštní, že by Farao jí to dovolil jako výjimku. A že by se o tom nedoslechl a dál dá její slitování se nad hebrejským novorozencem. 



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Pátek, 15. březen 2019 @ 20:24:01 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Proč tedy podle tebe Farao vnukl tu myšlenku obavy svým služebníkům z početného a mocného lidu Jisraele



Protože lid to, jak se zdá, nenapadlo. Egypťané zřejmě měli s Izraelem dobré vztahy a farao potřeboval Izraelce jako otroky pro stavbu svých měst a Egypťany jako jejich dozorce. Dozorci jsou efektivnější, když nejsou s těmi, nad nimiž dohlížejí, přáteli. A strach bývá silnou motivací.





a pak se děsili Jisraelských synů a zabíjeli jejich narozené chlapce?



Kde v tomto příběhu je napsáno, že byl na základě faraonova příkazu skutečně zabit nějaký Jisraelský syn?




Proč nezabíjeli otce, matky?



Protože je faraon potřeboval na stavbu svých měst (Šemót 1:11).




A proč jen syny a ne dcery.



Protože syny považoval farao za možné spolubojovníky na straně svých nepřátel (Šemót 1:10.16.22).



Co chybí početnému a silnému lidu k tomu, aby povstal a odešel?



Vůle, vojenský výcvik, zbraně, dobrý vůdce ...




A proč Jisrael proti útlaku nepovstal ve zbrani?



Protože zřejmě žádné zbraně neměli. A Egypt byl vojenská velmoc. Každý soudně uvažující člověk věděl, že by to byla sebevražda.





Na co čekali a proč se nechali zotročovat?



Neměli na vybranou.




A proč i Moše pak Farao žádal o svolení opustit Micrajim?



Protože mu to, jak je v příběhu uvedeno, přikázal Jehóah (Šemót 3:18)





V době Mošeho byla jeho sestra a bratr již naživu. … Přesto se otec i matka Mošeho vzali před jeho početím, kdy už byli Mošeho sourozenci naživu.  .... A také je zvláštní, že se rodiče Mošeho vzali až před jeho početím, když už měli spolu dvě děti




Písmo neříká, že by se Mošeho rodiče vzali až před jeho početím. Šemót 2:1 pouze informuje o jejich sňatku, ale neříká nic o době jejich sňatku. A Šemót 6:20 říká, že se vzali již před narozením Aharóna, který byl o tři roky starší, než Moše (Šemót 7:7). Již v době Jósefa bylo považováno za smilstvo, pokud neprovdaná žena otěhotněla. A bylo zvykem ji za to upálit (Beréšít 38:24). Tento barbarský zvyk byl později převzat do Tóry (Vajjikrá 21:9)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: JiriBrei v Úterý, 05. březen 2019 @ 20:18:32 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Obě slova jsou psána v imperfektu, nikoli v budoucím čase. Hebrejské imperfektum se nerovná našemu budoucímu času. „V hebrejštině se činnost (vyjadřovaná určitým slovesem) dělí na dokonavou a nedokonavou, která se vyjadřuje po řadě perfektem (vid dokonavý) a imperfektem (vid nedokonavý). Hebrejština tudíž nezná slovesné časy jako takové, ale dva slovesné vidy podle kontextu mohou vyjadřovat přítomnost, budoucnost i minulost a mají další významové odstíny.“ (Jacob Weingreen, Učebnice biblické hebrejštiny s. 64, Karolinum, Praha 1997)

 


Proto i rabíni, v souladu s pravidly užíváním imperfekta a v souladu s kontextem, překládají tato dvě slova českým minulým časem:

 

„Ale čím více jej utiskovali, tím více se rozmnožoval a tím více se rozšiřoval. Tu děsili se synů Jisraelských.“ (Český rabínský překlad)


„Čím více jej však trýznili, tím více se množil a rozmáhal, a byli před syny Jisraele v koncích“ (Chamiša chumšej Tora od Karola Sidona / Efrajima ben Alexandra)


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: zeryk v Středa, 06. březen 2019 @ 17:28:12 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ano jsem si vědom JiriBrei, že se potýkáme z vidy. 

Vykladač Tóry Rabi Šlomo Jicchaki, (Raši) ve svém výkladu Šemot, překládá taktéž, ale výklad je patrný i z českého překladu slov "množil"  je vid nedokonavý, 
pro český překlad tedy čas nejen minulý, nejen přítomný a nejen budoucí.. 
Už mi trošku rozumíš? 
///12] A čím víc ponižovali ho, tím víc se množil a tím víc se rozhojňoval. A znepokojili se kvůli synům izraelským. 
'A čím víc ponižovali ho'. 
Čím více ho [Egypt] zamýšlel ponižovat, tím více ho Svatý, budiž požehnán, zamýšlel rozmnožovat a rozmocňovat. 
[Sloveso 'ponižovat' je zde ve skutečnosti uvedeno v budoucím čase.] 
'Tím víc se množil'. 
[To znamená:] tím více se množil a rozhojňoval. Ale midráš [uvádí], že to řekl Svatý duch: 'Říkáte: 'ať nemnoží se' [Ex 1,10]? A já říkám: Ano, rozmnoží se!' 
[Sloveso 'množit' je zde ve skutečnosti uvedeno v budoucím čase.] ///


]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Středa, 06. březen 2019 @ 18:24:26 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Někdy, i kdyby se muž snažil sebevíce, žena ne a ne otěhotnět.
Ale bez věrnosti Avrahama a Sary B-hu se to (víra v B-ha) nestane (nedojde naplnění)  ;-)
A B-h to přeci Avrahamovi, když byl jmenován ještě Avramem, zaslíbil. 
Ale to je o množení, ne o rozhojnění (sílení, zmocnění, hojnosti). A je zajímavé, že by bylo možno zotročit mocnější a početnější lid. A také by ho bylo možno přechytračit, přelstít robotou :)
Dejte jim více práce, víc odvodů, ať nemají sílu na loži i jinak :) A přece ji měli. A ještě i na jiné věci. Nezdolní za sebe těžších podmínek. Lid, co ctil svého B-ha a ne Faraona. Na co čekali?
Ženy lidu Jisraele byly ,mocnější, svých mužů, synů Jisraele :) Ony přivedly Jisraeli Mošeho.



]


Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Melissokomos (Melissokomos@volny.cz) v Neděle, 03. březen 2019 @ 20:17:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
V příběhu Mošeho a exodu je zajímavá spojitost s egyptskou monoteistickou reformou (atonismus), kterou lze datovat přibližně do stejného období. Achenatonův první vezír se jmenoval Ra-mose a spolu s kněžími "atonisty" byl odeslán v roce 1329 př. Kr. do exilu v Palestině.




Re: Výklad veršů vybraného biblického oddílu textu: Exodus 2,1–22 (Skóre: 1)
Vložil: Vota v Pátek, 08. březen 2019 @ 21:29:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Šalom.

Ex 2:1 >>Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru.<<
Tohle je dost špatný překlad. Hódně nepřesný. 
Pro zajímavost: 
Známe pokrevní vztah Mošeho rodičů.
Také kým byla matka i otec Mošeho v pokrevním vztahu k Levi(-mu).
Také jména Mošeho otce i matky. 
Také i jména jejich dětí, Mošeho sourozenců.
V době Mošeho byla jeho sestra a bratr již naživu.
Přesto se otec i matka Mošeho vzali před jeho početím, kdy už byli Mošeho sourozenci naživu.
Levité sňatky rozhodně udržovali a sourozenci Mošeho nebyly nemanželské děti.
Vysvětluje to p.Heller nebo křesťanská tradice? ;)



Stránka vygenerována za: 0.39 sekundy