Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marcela.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 228, komentářů celkem: 429563, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 458 návštěvník(ů)
a 2 uživatel(ů) online:

rosmano
Willy

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116485383
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Záporky v biblické hebrejštině
Vloženo Úterý, 03. květen 2016 @ 11:55:24 CEST Vložil: Tomas

O Bibli poslal karels

V některých případech se hebrejská záporka lo dá přeložit následujícím způsobem – „ještě ne“. Článek se bude zabývat právě tímto fenoménem. Vycházím z práce „Lo' ('not') as 'not yet' in the Hebrew Bible“ autora Gordona E. Whitney.

Ve své podstatě zná hebrejština tři druhy záporek: lo, al, ejn. A jenom pro zajímavost – po mém dotazu, který jsem položil před lety ohledně záporek v dalších starověkých semitských jazycích, mně odpověděl Mgr. Pavel Čech, PhD. z Ústavu srovnávací jazykovědy UK takto:

„Semitské jazyky mají řadu způsobů negace, obvykle v závislosti na typu věty, tj. jinou pro větu slovesnou a pro větu jmennou, pro indikativ, prohibitiv, vetitiv apod. V akkadštině rozeznáváme (ve zjednodušeném přepisu) lá, ul, aj/é, připočíst můžeme i balum ,bez‘. Podobně v ugaritštině: lá, al, balí, énu (vokalizace nejisté).“

V některých případech se hebrejská záporka lo dá přeložit následujícím způsobem – „ještě ne“. Článek se bude zabývat právě tímto fenoménem. Vycházím z práce „Lo' ('not') as 'not yet' in the Hebrew Bible“ autora Gordona E. Whitney.

Velice často se tyto případy, kde se dá překládat „ještě ne“, dají doplnit jiným hebrejským slovem – což je terem.

1. Gen 2,5: „Nebylo na zemi ještě terem žádné polní křovisko ani terem nevzcházela žádná polní bylina, neboť Hospodin Bůh ještě nezavlažoval lo zemi deštěm, a nebylo ejn člověka, který by zemi obdělával.“ Déšť je v očekávání, čas je uvozen ve verši Gen 2,4 „v den“ [bejom]. Časové hledisko zohledňuje i opakované „ještě ne“ [terem], které je závislé na záporkách lo a ejn.

2. Gen 29,7: „Tu řekl: Ještě je jasný den [od hajom gadol], není čas [lo-et] shánět dobytek. Napojte ovce a jděte pást.“ V očekávání je shánění dobytka, čas je závislý na dvou paralelních výpovědích od hajom gadol a et „čas“, který je negován. LXX rovnou překládá záporku lo řeckým oupo („ještě ne“).

3. Žalm 78,30-31: „Nepřešla lo (záporku lo přeložit „ještě ne“) je ještě chtivost. Měli ještě od pokrm v ústech, když proti nim vyšlehl hněv Boží.“ Fráze jsou sémanticky podobné, zatímco v první části „ještě ne“ přešla je chtivost, zatímco v druhé části „ještě“ měli pokrm v ústech.

4. Ezdráš 3,6: „V první den sedmého měsíce začali obětovat zápalné oběti Hospodinu, i když ještě nebyly lo položeny základy Hospodinova chrámu.“ Předpokládaný vývoj je stavba židovského Chrámu, s kterou se počítá a je to také jistota. Není to negace a nejistota, ale záporka lo dává důležitý smysl větě.

5. Ezechiel 4,14: „Namítl jsem: Ach, Panovníku Hospodine, já jsem se ještě nikdy neposkvrnil (lo – „ještě ne); od mládí až do nynějška jsem nejedl zdechlé či rozsápané zvíře ani jsem nedal do úst závadné maso.“ Naznačený vývoj spočívá v poslušnosti proroka vůči přikázání nejíst závadné jídlo. Tato událost, která potkala proroka Ezechiela, měla posloužit jako znamení k vyhnanství. Fráze „od mládí až do nynějška“ stanovuje časový prostor pro negaci. „Ještě ne“ v tomto kontextu vyznívá více než idiomaticky v tom smyslu, že prorok jistě bude muset jíst poskvrněnou potravu, bude to poprvé v jeho životě.

Následující dva příklady ukazují jiné časové hledisko.

6. Jeremjáš 37,4: „Jeremjáš vcházel a vycházel uprostřed lidu, dosud jej nedali [velo] do žaláře.“ Pisatelův úhel pohledu je retrospektivní. Pisatel soudí, že čtenář zná děj a proto předpokládaný vývoj událostí spočívá v tom, že Jeremiáši je odepřen kontakt s lidmi města. Smysl záporky velo „ještě ne“ v tomto textu, ještě více zdůrazní nebezpečí, kterým bude bezprostředně vystaven Jeremiáš a kterým pak bude muset čelit.

7. 2 Sam 23,3-5 „(3)Pravil mi Bůh Izraele, skála Izraele ke mně promluvila: Kdo člověku vládne spravedlivě, ten, kdo vládne v Boží bázni,(4) je jak jitřní světlo při východu slunce, jak bez mráčku jitro, od jehož jasu a vláhy se zelená země.(5) ki A: I když můj dům před Bohem takový není, ki B: ustanovil pro mne věčnou smlouvu ve všem uspořádanou a dodrženou. ki B´: Je to veškerá má spása a veškeré blaho, ki A´: odjinud nevzejde nic.“

Pátý biblický verš (2 Sam 23,5) má čtyři části, které jsou uvozeny hebrejskou partikulí ki – což následně text rozděluje podle chiastické struktury:

A – Davidův dům není ještě dokonalý.
B – Smlouva s Davidem je jistá.
B´– Tato smlouva je nejdůležitější záležitost v Davidově mysli.
A´– Zaslíbený Potomek se ještě nenarodil.

Rozpoznaná struktura v pátém verši tohoto textu nám pomůže mnohem lépe pochopit smysl textu. Vnitřní páry (B,B´) vysvětlují Davidovo pochopení Božího zaslíbení ohledně smlouvy a Davidovo přesvědčení, že Bůh splní, co slíbil.

Vnější struktura (A,A´) jsou pouze časově relativní – nikoliv absolutní a ještě negující – vůči smyslu vět (B,B´). Zmíněný jev, ve kterém chápeme překlad záporky lo na „ještě ne“, se týká úvodu a závěru verše pátého. A hned ve třetím verši bych navrhoval, aby namísto adverbia „spravedlivě“, bylo v textu užito adjektiva „spravedlivý“. (což nakonec podporuje i překlad Vulgáty)

Výpovědi ve verších 3,4 jsou výpověďmi o Mesiáši. Mesiáš bude spravedlivý, bude panovat v Boží bázni. (viz Jan 5,30) Bude jako jitřní světlo při východu slunce. (viz Hildebert Turonensis)[1] Popis ve verši 3 a 4 je v přesném opaku vůči současné Davidově rodině, kde jeden i druhý syn (Abšalóm, Amnón) zemřeli díky svým hříchům a samotný David byl také shledán jako cizoložník a vrah.

Nejproblematičtější bude pro překlad závěr pátého verše – A´, který bývá přeložen různě.

Překlad od třetího do pátého verše s ohledem na logiku článku by mohl vypadat takto:

(3)Bůh Izraele mi řekl, skála Izraele promluvila: Ten, který bude vládnout nad lidmi, bude spravedlivý, bude vládnout v Boží bázni.(4)Zajisté bude jako světlo jitřní při ranním východu slunce bez oblaků. A bude jako zeleň po dešti, která vyroste ze země.

(5)Zajisté můj dům takový není před Bohem, přestože se mnou ustanovil trvalou smlouvu ve veškerém ohledu uspořádanou, utvrzenou. Nepochybně v tom je má spása a všechno potěšení. Ale ještě tomu Bůh nedal vzejít.

Výskyt jevu, kdy záporku lo je možné překládat jako „ještě ne“ není zase tak častý, studie odkazuje pouze na tato místa v Biblickém textu: Gn 2,5; Gn 29,7; Ž 78,30-31; Ag 1,2; Ezd 3,6; Ezd 5,16; Jb 22,15-16; Ez 4,14; Ez 5,9; Jb 23,16-17; Jr 37,4; 2 Sam 23,3-5.


Poznámky:


1. Sol tegitur nube, foeno flos – Slunce skrývající se na nebesích, převzácná květina na rozkvetlé louce.


"Záporky v biblické hebrejštině" | Přihlásit/Vytvořit účet | 2 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Záporky v biblické hebrejštině (Skóre: 1)
Vložil: Dzehenuti v Úterý, 03. květen 2016 @ 14:18:24 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu | Blog)
K čemu ta poznámka ?



Re: Re: Záporky v biblické hebrejštině (Skóre: 1)
Vložil: Karels v Úterý, 03. květen 2016 @ 19:12:19 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Je to z latinské básně Hildebert Turonensis, který zřejmě právě v té mnou uvedené poznámce parafrázuje text 2 Sam 23,4

Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země (dle Kralické Bible 2 Sam 23,4)
Slunce skrývající se na nebesích, převzácná květina na rozkvetlé louce (z chvalozpěvu Hildebert Turonensis)


]


Stránka vygenerována za: 0.17 sekundy