Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Emílie.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 15084, komentáře < 7 dní: 674, komentářů celkem: 314699, adminů: 60, uživatelů: 4812  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 107 návštěvník(ů)
a 2 uživatel(ů) online:

timg
cizinec

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Ekumenická rada církví má nové předsednictvo
·Spiritualita žitá v rodině
·Recenze: Homosexuální láska
·Babiš chce, aby církve spadaly pod ministerstvo financí
·Výsledek voleb jako ovoce Církevních restitucí
·Novodobá kalvinistická liturgie
·27 lidí zastřeleno v baptistickém kostele v Texasu
·Baptisté v Evropě o homosexualitě
·Exekutiva Evropské baptistické federace o manželství
·Stručný přehled názorů na milénium

více...

Počítadlo

Licence Creative Commons

GRANO SALIS
 podléhá licenci
Creative Commons
Uveďte autora-
Neužívejte komerčně
3.0 Unported

Zaznamenali jsme
90 791 195
přístupů od 17. říjen 2001

Založeno L.P. 1997


ATELIÉR PROMĚN Jitka Černíková, kosmetika, vizáž, proměny, svatební líčení
BWF Protec
BWF Profiles
technické plsti
profily PMMA PC
plexi desky
aramid
kevlar Michaela Křivánková svatební fotografie, portréty, portrétní fotografie, fotografování novorozeňat a dětí, dětská fotografie, portrétní fotografie, svatba, svatební přípravy, fotograf

Hledání: Pochybnosti ve víře
Vloženo Sobota, 13. listopad 2010 @ 19:39:09 CET Vložil: Stepan

Studijní materiály poslal karels

I v případě věřících lidí na ně dopadají pochybnosti. Jste překvapeni? Jedním z takových božích služebníků je i Job. Job pochybuje a to dokonce tak, že neví, zda má věřit, nebo nevěřit Pánu Bohu.
Jedná se o utrpení Joba. Job sám neví, co se s ním vlastně děje. Neví to ani jeho manželka, která mu radí: „Ještě se držíš své bezúhonnosti? Zlořeč, žehnej Bohu a zemři.“ [1] Job pochybuje a tato pochybnost víry je naznačena svatopiscem v hebrejštině.

v hebrejštině:

... הן יקטלני (לא) [לו] איחל

 Povšimněte si těch hebrejských písmen, která jsem zvýraznil tím, že jsm je dal do závorek. V kulaté závorce (je hlavním čtením v hebraice) záporka „ne“, hebrejsky לא [lo]. V hranaté závorce (v hebraice jako marginální poznámka) je zájmeno s prefixem znamenající „jemu“, hebrejsky לו [lo]. (záporka i zájmeno se čte stejně - lo)

Jedná se o homonymum, které zaznamenal pisatel listu Job. [2] Posluchači nedovedli rozlišit, zda se jedná při recitaci o záporku nebo o zájmeno. Rozdíl, zda je v textu záporka nebo zájmeno, pak ale mění smysl textu:

... הן יקטלני לא איחל
 
V textu se záporkou „ne“ se nám říká: „I kdyby mě zabil, nebudu věřit…“   (Bible, kniha Job 13:15)

V textu se zájmenem „jemu“ se nám říká:

הן יקטלני לו איחל

„I kdyby mě zabil, budu mu věřit…“ (Bible, kniha Job 13:15)

Domnívám se, že smysl dvojího čtení není nějaká kosmetická úprava, aby to bylo krásné. Není to nějaký náboženský folklór. Naopak, rozdílné čtení je cosi znepokojujícího, něco, v čem se nám zjevuje rozporuplnost, dilema biblického textu.

Já si osobně myslím, že to byl od svatopisce záměr. Zjevuje se nám tak nejistota, tápání Joba a rovněž tak všech, kteří procházejí utrpením. „Budu věřit Pánu Bohu × nebudu věřit Pánu Bohu?“ V biblickém textu se nadto může odrážet dvojí pohled na jednání božích služebníků při jejich setkání s utrpením. První pohled spočívá v tom, že se pasivně podřídíme okolnostem, které na nás dotírají. Skoro za ně i děkujeme Pánu Bohu.

Druhý pohled spočívá v tom, že se v souvislosti s utrpením spoléháme sami na sebe. Jsme to my, kteří bojujeme s nepřízní osudu. Na Pána Boha jako bychom v těchto chvílích malinko zapomněli. Já myslím, že správné bude, pokud setrváme na modlitbách, ale sami se taky pokusíme něco podniknout. Pěkně to vystihuje latinské přísloví: ORA ET LABORA „modli se a pracuj“, „modli se a usiluj“.

Pokud prožíváme trápení, pokud jsme se setkali s nepřízní osudu, není hanbou, jestli máme pochybnosti o naší víře v Boha, jestli pochybujeme. Jak jsem mohl dokázat ve svém článku, pochybnosti měl i takový boží služebník, jakým byl Job. Samotný Job nám však může být povzbuzením a příkladem, abychom vytrvali a naše trpělivost bude zcela jistě odměněna, když už ne v tomto věku, tak jistě v tom přicházejícím.
 
Poznámky:

1. Bláhovost rady manželky Joba a šoa
2. Za tuto pěknou myšlenku jsem vděčný panu Jacquesi Doukhanovi, s kterým jsem se setkal v roce 2001.


 
Příbuzné odkazy
· Více Studijní materiály
· Novinky od Stepan


Nejčtenější článek Studijní materiály:
Plzeňská náboženská scéna III.


Hodnocení článku
Průměrné skóre: 5
Hlasů: 1


Prosím, ohodnoť tento článek:

Vynikající
Velmi dobrý
Dobrý
Průměrný
Špatný


Možnosti

 Vytisknout stránku Vytisknout stránku


Studijní materiály

Podobná témata

Doporučené odkazy:

Biblická apologetika

Michaela Křivánková - Portrétní fotografie


Podělte se o tento článek s přáteli! Doporučte jej stisknutím tlačítka:

"Pochybnosti ve víře" | Přihlásit/Vytvořit účet | 8 komentáře | Prohledat diskusi

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Pochybnosti ve víře (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: ssns v Neděle, 14. listopad 2010 @ 20:18:08 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
No já ti nevím, ale nepomohlo by překládat "čekat" místo "věřit, vkládat důvěru"? Textu s tou záporkou bych pak rozuměl asi takto:"Ať si mě zabije, stejně nic jiného nečekám." Doslovněji možná: "I kdyby mě zabil a nic už na mě nečekalo".



Re: Re: Pochybnosti ve víře (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Neděle, 14. listopad 2010 @ 20:58:29 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ale klidně, já myslím, že je to možný...


]


Re: Pochybnosti ve víře (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: rive v Neděle, 14. listopad 2010 @ 20:38:52 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
když přichází manželka za Jobem, tak mu říká zlořeč, žehnej Bohu ????



Já jsem zapomněl dát odkaz... (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Neděle, 14. listopad 2010 @ 20:57:42 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Hebrejské slovo, jenž vyslovila Jobova manželka, je slovo ברך [barech], což je přeloženo jako „zlořeč“, ale už latinská Vulgáta překládá ono hebrejské slovo ברך [barech] latinským slovem „benedic.“ Celá pasáž zní v latině „benedic Deo“. Přeloženo z latinského textu to, ale pro změnu znamená – „dobře mluv o Bohu, chval Boha, žehnej, dobrořeč Bohu“ Řecká Septuaginta, LXX se raději rozhodla problému vyhnout úplně: „αλλα ειπον τι ρημα εις κυριον“ – což se z řečtiny dá přeložit následovně: „mluv slovo k Hospodinu“ . Tady můžeme zvolnit v našem „úprku“ a zrekapitulovat, kolika možnostmi se dá přeložit pasáž z biblické knihy Job 2:9, přesněji imperativ slovesa ברך [barech]: 1. zlořeč – to je tradiční překlad snad ve všech Biblích 2. žehnej – tak se to pokusily přeložit alespoň některé Bible, určitě je to čtení ve Vulgátě 3. mluv slovo k Hospodinu – tak se pokusila o překlad Septuaginta Nejdříve si zodpovíme, proč je hebrejské slovo ברך [barech] možné přeložit takovou spoustou možností, variant – často protikladných. Posléze se pokusím uvést závěry článku do souvislosti s naším praktickým životem. Proč je tady možnost tolikerého překladu? Když jsem nahlédl do slovníku, dozvěděl jsem se, že slovo ברך [barech] je v tomto konkrétním případě eufemismus. Pro zlořečení, prokletí bývá obvykle v hebrejštině užito jiné slovo.
V tomto případě měl asi pisatel knihy Job strach napsat výraz označující prokletí, zlořečení vůči Bohu! Tak tam užil jiný výraz s původně opačným významem. Je tady ještě jedna možnost výkladu této lingvistické záhady. Pisatel knihy Job užívá slovo ברך [barech] s možnostmi překladu žehnat, zlořečit zcela záměrně, zcela úmyslně! Proč by to dělal, proč by si dával takovou práci? Domnívám se, a je to můj názor, že svatopisec chtěl tímto způsobem zdůraznit pomatenost manželky Joba, zřejmě chtěl zdůraznit její nepochopení a bláhovost.

Zdroj: http://karelsykora.blog.idnes.cz/clanok.asp?cl=44522&bk=53028


]


Re: Já jsem zapomněl dát odkaz... (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Neděle, 14. listopad 2010 @ 21:18:44 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Celý článek, na který uvádím v komentáři odkaz, jsem použil ve své bakalářské práci....


]


Re: Re: Já jsem zapomněl dát odkaz... (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: rive v Pondělí, 15. listopad 2010 @ 06:58:18 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
pane Karle

jak to vidíte vy, proč ti mnozí překladatelé nepoužili ve svých překladech slovo "žehnej" 

rive





]


Re: Re: Re: Já jsem zapomněl dát odkaz... (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pondělí, 15. listopad 2010 @ 14:08:37 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Myslím si, že je to eufemismus, což je nahrazení výrazu drsného nebo označujícího nepříjemné představy, jevy nebo děje výrazem zjemňujícím. Eufemismy jsou ustálené například: odešel navždy místo zemřel. V tomhle případě je sice napsáno žehnej, ale významově má být proklej - ale kvůli strachu, aby náhodou někdo ze čtenářů při recitaci neproklel Boha, je v hebrejském textu výraz pro žehnej - myslím, že jsem tenhle výklad četl v nějakém komentáři....


]


Re: Re: Re: Re: Já jsem zapomněl dát odkaz... (Hodnocení článku - počet hvězdiček: 1)
Vložil: rive v Pondělí, 15. listopad 2010 @ 19:05:01 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
 pochopitelně, už chápu, že většina překladatelů zůstala u překladu  "proklej", 
aby  se nepozměnil celkový význam věty



]


Stránka vygenerována za: 0.15 sekundy