|
Právě je 450 návštěvník(ů) a 1 uživatel(ů) online: rosmano
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 116501281 přístupů od 17. 10. 2001
|
| |
Hledání: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21
Vloženo Pondělí, 20. duben 2009 @ 15:50:54 CEST Vložil: Olda |
poslal Nepřihlášený Jiří Unger (Česká evangelikální aliance): Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu Bible - Překlad 21. stoletíStanovisko České biskupské konference k překladu "Bible. Překlad 21.
století“ rozpoutalo v českých vodách jistě nebývalou bouři zájmu o
Bibli a její překlady.
Vzhledem k tomu, že se v letošním roce očekává
vydání dalších dvou kompletních překladů Bible - v červenci Český studijní překlad (KMS) a v listopadu Jeruzalémské bible (Krystal), nepůjde
pravděpodobně o poslední debaty o kvalitě překladů, jejich schválení či
neschválení tou kterou církví, či o rozdílném zaměření a účelu
jednotlivých překladů.
Jde podle mého názoru o průvodní jev růstu počtu překladů, jejichž
cíle a překladatelské přístupy se diametrálně liší a vychází z
odlišných tradic. Je jistě pochopitelné, že ČBK chtěla vysvětlit
katolickým věřícím své stanovisko vycházející z kritérií pro
imprimatur, které podle Katolické církve zaručuje správnost překladu z
hlediska nauky katolické víry. Ani původní Bible kralická jej
samozřejmě „neměla“ a přesto si udržela svou hodnotu po staletí a je
možné očekávat, že jej nebudou mít ani některé budoucí překlady (např.
ČSP), které vycházejí z čistě protestantského prostředí a mají jiné než
liturgické použití. S vydáním kompletního Českého katolického překladu
a Jeruzalémské bible je dokonce pravděpodobné, že preference Katolické
církve z hlediska schválených překladů budou ještě konkrétnější.
Osobně považuji vyjádření ČBK k překladu B21 za mnohem méně
kritické, než jak jej interpretovala ČTK a po ní některá další média.
Některé námitky vůči překladu zvláště v podání médií nepovažuji za
šťastné, protože mohou neinformovanému čtenáři naznačovat, že snad
překladatelé „zapomněli“ nějaké knihy přeložit a opatřit Bibli
nezbytnými výkladovými poznámkami, že si myslí, že se jejich překlad
udrží jako aktuální alespoň 100 let, nebo že měl překlad B21 ambici o
katolické schválení. Jistá uměřenost v kritice nového překladu ze
strany ČBK by jistě mohla některým nedorozuměním předejít.
Je třeba ocenit, že ČBK v závěru svého vyjádření uvádí, že „není
řečeno, že je katolickým křesťanům čtení a studium jiných překladů
zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným
katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických
znalostí.“ Dlouhodobý vliv a kvalitu překladu B21 skutečně prověří až
generace čtenářů a vykladačů a některé částečně oprávněné námitky k
jazyku či faktické správnosti překladu B21 buďto povedou k její revizi
a zkvalitnění nebo úpadku a zapomnění. Bible je živé slovo a je spojena
s životem a vývojem církve. Nikdy ji nebylo možné vměstnat do
monopolního a majetnického ghetta a stejně tak nikdy nebyla čistě věcí
„vysoké kultury a vysokého jazyka“. I samotným pasážím NZ se vytýkala v
jejich době literární ubohost a nízký jazyk. A přesto je v nich
moudrost nad moudrost. Všem čtenářům nelze než doporučit, aby k
překladu B21 přistupovali zdravě kriticky a zkoumali, kde volí jaká
řešení a kde balancuje na hraně. Bude to k užitku jak pro osobní
duchovní život, tak pro jasnost myšlení a případnou revizi B21.
Velkou část námitek vůči překladu B21je i jeho marketink či reklama.
Osobně jsem rád, že projekt změnil název překladu z Nové bible kralické
na Bible. Překlad 21. století, a to proto, že se překladatelé od
původního záměru revidovat Bibli kralickou během svého projektu
odpoutali a B21 je skutečně zcela novým překladem do současné češtiny.
Stejně tak nesdílím názor, že ČEP je dnes již jazykově zastaralý.
Nemusí být jistě srozumitelný současné post-křesťanské mladé generaci,
ale to jistě neznamená, že je třeba Bibli automaticky každých pár let
nové generaci „předžvýkat“ nebo ji bulvarizovat. Ambice B21 jsou ale
přeci poněkud úctyhodnější.
Vyjádření ČBK že „by bylo vhodnější, aby se jeho (překladu B21)
nabízení v sekulárním prostředí vyhnulo reklamním kampaním, jimiž si
slouží běžné obchodní organizace.“, ovšem považuji za poněkud
problematické. Bible jistě nesmí být propagována nekale a není artiklem
běžného druhu, ale v případě, že není její překlad financován „shora“,
propagaci potřebuje a je to zcela normální. Projekt B21 navíc nebyl
provázen nějakou masivní reklamní kampaní, ale vkusnou slavností k
vydání nového překladu v Betlémské kapli a non-stop (dobrovolným)
čtením Bible v desítkách českých měst během velikonoc, který sice
přitáhl zájem médií, ale těžko je možné jej označit za nekalou reklamní
kampaň. Projekt NBK, později B21 byl od počátku neziskový a jeho cílem
není osobní obohacení, ale šíření Božího slova. Jako misijní překlad
již prokázal svou použitelnost a audio nahrávka NZ podle překladu B21
je unikátním projektem v českém kontextu, který zdarma nabízí lidem
Bibli dříve nedostupným způsobem.
Celý překladatelský projekt byl navíc
nesen finanční podporou drobných dárců a jednotlivců a nikoli velkými
institucemi či církvemi, což považuji za podivuhodné. Kéž by i jiné
překlady měly nebo chtěly mít tuto podporu. V evangelikální prostředí
zanedlouho vyjde další kompletní překlad Bible v podobě Českého
studijního překladu, který se vydal také cestou podpory zdola od
jednotlivých dárců a jsem vděčný, za štědrost kterou se tato menšinová
část české církve vyznačuje. Věřím, že i ČSP bude pro významným
impulsem pro každodenní život s Bohem a porozumění Písmu u lidí, kteří
neovládají její původní jazyky.
Mgr. Jiří Unger
tajemník České evangelikální aliance
KřesťanDnes
|
Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Úterý, 21. duben 2009 @ 13:45:58 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Všichni jsme se ve škole učili o Homérovi, ale kdo ho zná? Nikdo. Tu a tam někdo zná příběhy o Paridovi a jeho rozhodnutí, kterou krásku zvolit, nebo o Achillovi, jak ho drželi za patu při koupání - a přitom neví, že to jsou povídky, které u Homéra NEJSOU.
Ponětí českého národa o Bibli se již obecně blíží znalostem Homéra. Občasně se to zjevuje i v televizních soutěžích, když pořadatelé udělají tu chybu, že zařadí otázku, na niž je odpověď v Bibli. Soutěžící nevědí ani kdo napsal Mojžíšovy knihy. Tváře soutěžících po takové otázce připomínají Felixe Holcmana, přemýšlejícího nad křížovkou. "Průkopník českého dívadla na tři, v závorce Josef Kajetán". Vrcholem zatím byla jakási soutěž, kde na otázku "která řeka protéká Jeruzalémem" byla "správná" odpověď "Jordán"!
Protože z Božího slova pochází veškerá křesťanská víra, ať už impulsem k tomu, aby dotyný činil pokání, bylo jinak cokoli, je ROZŠÍŘENÍ kvalitního překladu Bible mezi lidi přímo probuzeneckým činem. Myslím si také, že každý, kdo má průměrný kulturní rozhled, ví, že evropské jazyky oplývají překlady Písma. Neznám národ, kterému by stačilo, že jeden překlad už má a že překladatelská práce je dále zbytečná.
I když..."...slíbil, že honorář tentokrát nepropije, a raději si za něj koupí nějakou hodnotnou knihu, i když už doma jednu má." I já...koupil jsem si Bibli21 a okamžitě jsem ji začal používat, i když ekumenka zůstane mým základním "pracovním" textem. A hned první den jsem se dozvěděl z Písma něco, co mi před tím unikalo. |
Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Středa, 22. duben 2009 @ 10:11:54 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Oline,
Ty jsi znalec církevní politiky. Proč se ČBK ozývá proti tomu překladu? Nemůže se jednat o silnou (bývalou) protikatolickou angažovanost jejího překladatele? Dříve vymítal ducha katolicismu při návštěvě papeže a když vyšlo číslo Vody života o katolicismu, charismatičtí katolíci to uvedli (myslím) jako důvod nespolupráce na letní křesťanské konferenci KMS. Tehdy to vysvětloval i DD při svém proslovu na konferenci KMS (tuším 1993). B21 nečtu, takže se nemohu nikterak vyjádřit. Ale jako člověk, který se léta angažuje na poli spolupráce s katolíky bys o tom mohl něco vědět. Zajímal by mne Tvůj názor. Nemohl by překlafatel učinit nějaký sbližující krok směrem k řkc, aby se situace urovnala? Ulf Ekman se už touto cestou vydal a nese to zřejmě své ovoce. Mohl by například v nějaké relaci pochválit Matku Terezu nebo pátera Kolbeho. To by mohl být dobrý počin pro začátek.
Pastýř
|
]
Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 22. duben 2009 @ 10:54:57 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nazdar kejklíři! :-) Venku je krásně a já ti přeju dobrý den.
A možná to z mých textů tak nevyznívá, ale proto bych tě chtěl ujistit, že proti tobě nebojuji doopravdy, Nejen tvoje, ale i tyto svoje reakce beru jako sport.
|
]
Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Středa, 22. duben 2009 @ 16:53:26 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Už jsem se byl projít, je fakt krásně :-) Samozřejmě, že vím, že proti mně nebojuješ. Jsem jen blecha nehodná Tvého času. Ale co myslíš, může mít antikatolický profil překladatele nějaký vliv na stanovisko ČBK?
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu (Skóre: 1) Vložil: pirmin v Středa, 22. duben 2009 @ 18:58:57 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nemám ponětí. Něco jsem tady napsal jako rozbor "biskupských" námitek k překladu, a s touto spekulací nepracuji. |
]
Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: Cizinec (velitel@nato.cz) v Pátek, 24. duben 2009 @ 23:22:59 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) )http://www.cizinec.com/ | Ahoj Pastýři.
Když jsem tu reakci ČBK četl, "napadla" mě mimoděk při čtení taková myšlenka: "Sloni mají dlouhou paměť".
Jinak bych ti chtěl navrhnout, jestli si třeba přímo u zdroje nechceš ověřit aktuální stav věcí. Nevím, jestli máš v tomhle tématu nějaký osobní negativní zájem, že jsi tak mimo, když v jiných tématech vypadáš velmi informovaně. Myslím, že by to prospělo jak tomu, že by ses svými příspěvky na toto téma neshazoval, tak tomu, že bys nešířil do světa neověřené nesmysly a fámy - které mají z tvojí klávesnice určitou autoritu a je to docela škoda.
|
]
Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Pátek, 24. duben 2009 @ 23:25:27 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Můžeš být konkrétní?
|
]
Re: Re: Re: Re: Jiří Unger: Několik osobních poznámek k mediální kritice překladu B21 (Skóre: 1) Vložil: Pastýř v Neděle, 03. květen 2009 @ 20:34:02 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Nemyslím si, že by překladatel nějak změnil své stanovisko (vstřícný krok byla nadsázka). Věřím, že si autor dodnes za svým přesvědčením stojí. To ho přece nikterak nezdůvěryhodňuje ani jej nechci nikterak dehonestovat. Překlad byl jistě kus práce. Voda života, jak jistě víš, byla velmi protikatolická. Vymítání ducha katolicismu - jakkoliv to považuji za úlet - přece není neověřená fáma. Např.:
"Když přijel papež Jan Pavel II. poprvé do České republiky, tak to
dubnové odpoledne, kdy papež sloužil mši na Letenské pláni, Saša Flek
vyháněl v hale Folimanka z Československa "démona katolictví". http://www.christnet.cz/diskuse/prispevek.asp?zobraz=323994
Ten časopis Voda života existuje a na té konferenci KMS, kde se o tom mluvilo, jsem byl osobně přítomen. Co je tedy neověřená fáma?
|
]
|
|
|
|