Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 236, komentářů celkem: 429552, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 437 návštěvník(ů)
a 1 uživatel(ů) online:

rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116470802
přístupů od 17. 10. 2001

Kontrasty: Žádný překlad není ´´zbožnější´´ než jiný
Vloženo Sobota, 18. duben 2009 @ 18:58:18 CEST Vložil: Olda

O Bibli poslal Nepřihlášený

Zřejmě se povedl dobrý tah: nové podání Bible se prodává a snad i čte.

Z toho musí mít radost každý křesťan, bez rozdílu vyznání.

Kniha přišla na trh v pravou chvíli, kolem Velikonoc. Vyvolala mediální pozornost. Prodává se za pakatel, je dotována. I za to můžeme být vděčni. Zprvu měla ambice být „novou Biblí kralickou“, nakonec přijala titul Bible 21, to je pro 21. století. Kupují ji i ti, co by po ní dřív nesáhli. I ateisté. A to je dobře.

Musím se, ač evangelík, zastat římských katolíků. Jsou osočeni ze zášti vůči novému překladu. To bychom jim opravdu křivdili. Biskup Radkovský se vyjádřil přejně. Pověděl, že jazyk se za pětadvacet let, co se používá ekumenický překlad, vyvíjí. Ale nám nejde o to, zda se „nová Bible“ líbí, nebo nelíbí České biskupské konferenci.

Od roku 1968 byl do Čech běžně poštou z Říma posílán Nový zákon, přeložený římskokatolickým překladatelem Petrů. Působil trochu uvolněněji. Čítal jsem jej na pohřbech. Přicházeli pak za mnou i nevěřící lidé. Ptali se udiveně, jestli to tak jasně a svěže stojí v Bibli. Tehdy již byl překládán ekumenický překlad. Dnes v hojných vydáních (i vojenském, „maskáčovém“ obalu). Je skvělé, že se na něm shodli křesťané naprosté většiny církví v naší zemi.

Zatímco Bible 21 je dílem jedince a několika spolupracovníků, na ekumenické jich pracovalo několik desítek. Čteme i překlady jiné. Ke studiu Bible slouží dodnes novozákonní překlady katolíka Colla i evangelíka Žilky. Podobu téměř parafráze zvolil překlad Slovo na cestu. S výbornými, moderními ilustracemi oživil nudnou dobu normalizačních let.

Byl některý překlad „zbožnější“ než jiný? Sotva. Bible 21 by mohla tuto ambici mít. A bude houfněji užívána v určitém církevním spektru, zvláště v „charismatických“ společenstvích. Snad se zde stane knihou používanou liturgicky, při bohoslužbách. Tímto směrem se ubírala již Nová smlouva, novozákonní překlad, který zůstal v půli cesty daným směrem. Připomeňme však varování apoštola Pavla: „Litera zabíjí, ale duch obživuje.“ Metr na to, který překlad oživuje více, nemáme. Analyzovat lidský podíl je těžkou prací pro teology a lingvisty.

Bible 21 klade také otázku po srozumitelnosti, blízkosti řeči dnešního lidu. Její protagonisté se prý dali slyšet, že „že jedním z důvodů, proč patří Češi k nejateističtějším národům v Evropě, je, že Boží slovo neznají ve svém jazyce“. Měli by to dementovat. Bible 21 nejspíše splní svou užitečnou roli. Činí si ale ambice být dílem „nadčasovým“. Tím je však Bible sama o sobě. V jakém podání překladů nám je nejbližší, to je jiná věc.

Geniální Lutherův překlad Stalo se někdy, že by jeden překlad sloužil staletí? Ano. Platí to o Bibli kralické, prakticky čtyři sta let. O úspěšné, revidované vydání Kralické se pokusil ještě autor Broučků Jan Karafiát. Z novějšího pokusu faráře J. B. Bašuse zbylo jen torzo. Kralická Šestidílka obsahovala i deuterokanonické knihy, tak důležité pro katolíky. Stejně dnes ekumenická. Ještě vloni vydala Českobratrská církev evangelická Kralickou bibli v zrcadlovém podání s textem ekumenickým, kde je můžete porovnávat vedle sebe. Připomeňme - Kralická ovlivnila znovuzrození českého jazyka.

Vydařil se nějaký překlad stylem „jak nám zobák narost?“ Ano. Geniální překlad Martina Luthera. Jeho překlad nebyl přeneseně „vulgární“, nýbrž nanejvýš lidový. Revidovaný vychází vedle novějších překladů dodnes. Vynález knihtisku přišel v pravou chvíli. Prospěl ujednocení němčiny v jazykově roztříštěném Německu. Podnes Němci ze severu najdou slova, kterým nerozumí ti z jihu. O švýcarské „němčině“ ani nemluvě. Lutherův překlad, to byla výjimka. Potvrzuje pravidlo. V Německu se dnes nad spoustou různých překladů nikdo nepodivuje. Velká zem, velký jazyk, velké možnosti.

Naše Česká biblická společnost vydává i „babybible“, leporela, omalovánky, domalovánky. Encyklopedie. Biblické sudoku. Zvolte si Bibli v rouchu, které vám vyhovuje.

***

Jan Kašper, farář Českobratrské církve evangelické v Brandýse nad Labem

Lidové noviny 16. dubna 2009


"Žádný překlad není ´´zbožnější´´ než jiný" | Přihlásit/Vytvořit účet | 44 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Žádný překlad není ´´zbožnější´´ než jiný (Skóre: 1)
Vložil: Gregorios777 v Neděle, 19. duben 2009 @ 11:18:50 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)


To je omyl, před kterým je třeba varovat!!! Každý překlad Bible je cenný podle toho, kdo ho pořizoval. K jaké skupině patřil. Jestliže patřil k bludné skupině, bude mít bludného ducha i jeho překlad Bible.

Jestliže pořídí překlad Bible Jehovisti, nebude v něm Boží Duch. To samé platí, jestliže překlad pořídí někdo z Hnutí víry - Hagin, Copeland, Ekman, Margies nebo A.Flek.

Překlad Bible záleží na tom, z jaké skupiny vyšel a zda tato skupina má Boha skrze své učení (2Jan 9). Kardinálně bludné skupiny mají i vadné překlady.

Ti, co uznávají Hnutí víry tento překlad uvítají. Ovšem, velmi se podivuji nad tím, že někdo, kdo třeba ví, že Hnutí víry je bludný šamansko-pohanský kult plný magie, je schopen od nich přijmout jejich překlad Písma a tím pádem i jejich ducha, kterým se bude naplňovat vždy když tuto "bibli" začne číst a bude jím naplněn ještě mnoho hodin poté, co číst přestane.

Naivita křestanstva je nebetyčná.... (2Kor 11,4).



ovoce (Skóre: 1)
Vložil: Lu v Neděle, 19. duben 2009 @ 19:37:30 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
....čiňte strom dobrý...,šlechtěte, vypěstujte, make the tree good Matouš 12,33 (ekumenka má, žel, zasaďte)
Takže není třeba utahovat opasky, ale vyhrnout si rukávy (jak pravil pan president).
Správný charismatik najde Boží slovo i v učebnici pro autoškoly.



Stránka vygenerována za: 0.59 sekundy