Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 236, komentářů celkem: 429552, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 429 návštěvník(ů)
a 1 uživatel(ů) online:

rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116471152
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Je lepší kralický, nebo ekumenický překlad Bible?
Vloženo Pátek, 13. říjen 2006 @ 12:03:02 CEST Vložil: Bolek

O Bibli poslal Karels


Je lepší kralický, nebo ekumenický překlad Bible?
Jako už to u nás křesťanů bývá zvykem, dojde v nejrůznějších diskuzích na to, který překlad Bible je lepší. V našem českém jazykovém prostředí to jsou hlavně dva překlady Bible – kralický a ekumenický překlad Bible. Vážení čtenáři Grano Salis, bratři a sestry, je to pouze můj osobní názor, ale otázka o lepším, nebo horším překladu Bible je špatně položená. Každý překlad Svatých textů Bible se dělá s nějakým překladatelským záměrem. Na překladu ekumenické Bible se podíleli bratři a sestry z různých církví, proto ekumenický. Otázka, která se má položit, by spíše měla znít takto: „Který překladatelský záměr při překladu Bible byl lepším?“

Pokud položíme otázku takovýmto způsobem, pokud se budeme ptát takto, potom dojdeme k podstatně jiným závěrům, než tomu bývá obyčejně. Při zjišťování překladatelského záměru si můžeme položit řadu otázek. Například: „Kdy překlad vznikl?“, „kdo se na něm podílel?“, „z jakých původních originálních textů překladatelé vycházeli?“, „jaká byla zbožnost překladatelů?“, a tak dále, a tak dále… Zodpovězené otázky nám dají například odpověď, že ekumenická Bible se snaží respektovat ekumenické prostředí, kde také vznikala. To znamená, že se na tomto překladu podíleli křesťané z různých křesťanských společenství. Také je možná více výkladová, více se věci snaží vysvětlit, oproti jiným biblickým překladům. Při zvážení toho, jak ten který překlad vznikal a jaký mohl být zhruba překladatelský záměr, dojdeme možná pro mnohé k překvapujícímu zjištění. Jednomu vyhovuje, pokud překlad Bible v jeho národním jazyce více věci vysvětluje, jiný je zase raději, když je překlad více doslovný a k pochopení biblického oddílu chce dospět sám. Jako jsme různí křesťané, což znamená, že jsme vyrostli v různém rodinném prostředí – mnozí jsme věřícími od dětství, mnozí z nás naproti tomu konvertovali k víře jako dospělí, tak i překladatelské záměry jednotlivých Biblí nás možná oslovují různě. Jeden křesťan si opravdu dá tu práci a bude si chtít nastudovat dané téma, proto je vděčný za doslovnější překlad, možná na úkor srozumitelnosti. Další křesťan nemá tolik času a je proto vděčný za poctivou práci překladatelů a jasnou srozumitelnost biblického textu. Tím vším chci říct, bratři a sestry, že nevím, který překlad je lepší, zda kralický, nebo ekumenický. Nikdy bych si nedovolil říct o ekumenickém překladu, že je to škvár a naopak o kralickém překladu, že je naprosto nepoužitelný. Určitě každý biblický překlad „reflektuje“ svojí dobu, jazyk té doby, vzdělání oné doby a teologické poznání bratří, kteří se na překladu podíleli. Docela jednoduše řečeno, každý biblický překlad je svým způsobem výkladem a věřte mi, není to vždycky jednoduchý úkol přeložit přesně Slovo živého Boha. Není jednoduchým úkolem přeložit co nejlépe Svaté texty Bible do národního jazyka. Potom je možná pro nás vyznávající křesťany lepší začíst studovat biblické jazyky – hebrejštinu, řečtinu a při jakékoliv nejasnosti nahlédnout do originálu. Úvodní otázku v nadpise nechávám nezodpovězenou a je na každém z vás, bratři a sestry, jak a zda ji zodpovíte vy sami. Karels


"Je lepší kralický, nebo ekumenický překlad Bible?" | Přihlásit/Vytvořit účet | 1 komentář | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Je lepší kralický, nebo ekumenický překlad Bible? (Skóre: 1)
Vložil: agur v Pátek, 13. říjen 2006 @ 13:14:34 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Čítával jsem králíka pak ekumen a zase králíka. Teď po letech si uvědomuji, že lépe rozumím ekumence. Pokud ke kralickému překladu přistupuji bez respektování toho, že nejde o současnou češtinu, mohu se dopustit značného zkreslení a to i tehdy jde-li o přesnější překlad.
Nevím, který z nich je lepší, pouze si myslím, že ekumenický je pro současného čecha vhodnější.



Stránka vygenerována za: 0.12 sekundy